《汉英名译导鉴与翻译素养》课程大纲
【课程英文名称】 Reading Chinese Masterpieces in Translation
【课程类型】专业方向课程
【授课语言】英汉双语
【适用专业】翻译专业、英语专业、翻译工管、英语国政等
【开课学期】第2学期和第4学期同时开设
【先修课程】 无
【总学时数】36
【总学分数】2
【教研室】翻译教研室
【执笔人】邵毅
【审核人】
【编写(修订)日期】2024年6月
一、课程简介
本课程为面向英语文学专业和翻译专业一、二年级学生开设的专业选修课。据调研,在中学阶段,学生在汉语名著方面的阅读范围拓宽,从优秀的科技文、政论文、演讲辞直到诗词、散文、小说、戏剧等,涉猎非常广泛。因此,为大学一、二年级学生开设这门课程,是鉴于学生已经具备了汉语方面、体裁方面等知识上的积累,学习阶段便于衔接,在汉语名作的英译上容易激发学习兴趣。通过课程学习,希望能够加强学生的中英文修养,培养学生对翻译的兴趣和热爱。本课程将通过阅读、导鉴汉语名作的英译文,使学生体悟在翻译过程中语言和文学上的变化。教学过程中注重学生主体的个性化评鉴翻译。
二、课程教学目标
(1)课程目标1(知识目标):深入了解汉语名作,把握所选文本的英译文,系统掌握汉语名作英译方法(支撑翻译素养、人文素养培养)。
(2)课程目标2(能力目标):能够体悟名译在翻译过程中语言和文学上的独到变化,具备进行文本评析、创新翻译的能力,累积中英文的阅读、翻译技巧(支撑翻译素养、思辨能力、创新能力培养)。
(3)课程目标3(素养目标):培养学生自主学习、独立思考的能力,增强中英文语言能力和文学修养,培养他们对翻译的兴趣和热爱、民族自豪感、文化自信(支撑人文素养、翻译素养培养)。
三、先修课的要求
无
四、教学环节、内容及学时分配
第1讲《汉英名译导鉴与翻译素养》简介(支撑课程目标1)
学时:2
主要内容:对汉语名作进行概观,介绍《汉英名译导鉴与翻译素养》课程的主要内容,分析所选源文的特点,讲授评鉴翻译这些文本的标准和方法。
教学要求:了解汉语名作英译导鉴的范围,掌握此类文本的评鉴和翻译要求。
重点、难点:汉语名作英译的导鉴。
其它教学环节:讨论、实践
第2讲、第3讲&第4讲包括诸子百家在内的先秦代表作品英译导鉴
(支撑课程目标1、2、3)
学时:6
主要内容:学习先秦代表作品以及其英译文,进行文本分析,学习翻译过程中的变化和得失。
教学要求:了解先秦代表作品,理解其翻译要求。
重点、难点:先秦代表作品英译文的评鉴。
其它教学环节:讨论、实践
第5讲唐诗英译导鉴(支撑课程目标1、2、3)
学时:6
主要内容:通过详细的文本分析,讲解唐诗及其英译文的语言特征,分析译文传达效果,讨论翻译方法。课程将导鉴学生在中学时就熟悉喜爱的李白、白居易等著名诗人的名篇作品英译文。
教学要求:理解唐诗的语言特征,讨论其翻译要求与应采取的翻译方法。
重点、难点:唐诗的理解和译文评鉴。
其它教学环节:讨论、实践
第6讲宋词英译导鉴(支撑课程目标1、2、3)
学时:4
主要内容:讲解宋词的主要代表名作,分析其语言特点。将导鉴学生在中学时就熟知的苏东坡、李清照等词人名篇作品的英译文。
教学要求:了解宋词的语言和结构特点,能够细读其英译文。
重点、难点:宋词的理解和译文评鉴。
其它教学环节:讨论、实践
第7讲 & 第8讲:明清小说英译导鉴(支撑课程目标1、2、3)
学时:4
主要内容:讲解明清小说的知名作品,分析《红楼梦》等名著所选章节中的精彩语言表达,导鉴译文传神之处。
教学要求:了解明清小说的内容及语言特点,能够辨识其中精华,并能对译文进行点评分析,讨论其翻译方法。
重点、难点:明清小说的文学美学特征,翻译中怎样再现这种效果。
其它教学环节:讨论、实践
第9讲现代汉语名作英译导鉴(支撑课程目标1、2、3)
学时:6
主要内容:介绍主要现代汉语名作,分析、讲解、讨论其英译文,总结翻译过程中应注意的问题。
教学要求:了解现代汉语名作的主要内容,评析其英译文,并做翻译练习。
重点、难点:现代汉语名作主要作品的深入理解及其英译文评鉴。
其它教学环节:讨论、实践
第10讲当代汉语名作英译导鉴(支撑课程目标1、2、3)
学时:6
主要内容:介绍主要当代汉语名作,分析、讲解、讨论其英译文,总结翻译过程中应注意的问题。
教学要求:了解当代汉语名作主要作品的主要内容,评析其英译文,并做翻译练习。
重点、难点:当代汉语名作主要作品的深入理解及其英译文评鉴。
其它教学环节:讨论、实践
五、教学策略与方法建议
本课程采用名译阅读、小班研讨的教学方法,在学生高中阶段对汉语名作学习的基础上,充分调动学生积极性,发挥其学习主动性,鼓励他们在课堂上各抒己见,参与讨论,并敦促他们完成课前阅读与课后巩固、拓展任务,保证教学内容的落实。同时要求学生认真准备自己的课堂演讲,具备运用本课程所学知识的能力。课程结束后,学生能够全面掌握汉语名作英译的基本知识,具备文本评析和翻译的能力,能够独立完成汉英名译的文本评析和该领域的翻译实践。
六、教材与学习资源
教材:本课程教材为自编教材
其它教学参考资料:
1. Cao, Xueqin. Hawkes, David (trans.). The Story of the Stone. Harmondsworth: Penguin, 1973.
2. Lau, D.C. (trans.). Mencius. Harmondsworth: Penguin, 1970.
3. Waley, Arthur (trans.). The Book of Songs. New York: Grove Press, 1978.
4. Yeh, Michelle (ed. & trans.) Anthology of Modern Chinese Poetry. New Haven: Yale University Press, 1992.
七、考核方式
本课程主要包括以下考核方式:
考核方式1:课堂表现 20% (对应课程目标2、3)
考核方式2:课程作业 25% (对应课程目标2、3)
考核方式3:考 勤 5% (对应课程目标1、2、3)
考核方式4:期末考试 50% (对应课程目标1、2、3)