《英语听说与译述》课程教学大纲

发布时间:2024-10-18浏览次数:11

《听说与译述》课程教学大纲

【课程英文名称】 Listening and Presenting: A Preliminary Step to Interpreting

【课程类型】专业核心课程

【授课语言】中英双语

【适用专业】翻译专业

【开课学期】第3学期

【先修课程】无

【总学时数】36 

【总学分数】2

【教研室】翻译教研室

【执笔人】汤敏

【审核人】

【编写(修订)日期】:20246

 

一、课程简介

本课程是为翻译专业二年级学生开设的口译基础课程,旨在提高学生的英语听力理解、主旨听辨和英汉口译能力,提升学生的思辨能力和主动听力意识,为后续进阶口译课程奠定基础。

 

二、课程教学目标

课程目标1(知识目标):了解外交、经贸、教育、文化、科技等领域的百科知识,掌握各领域常用术语及最新发展情况。【支撑知识体系构建】

课程目标2(能力目标):具备优秀的英语听说能力;具备独立思考、逻辑分析的能力,能够听取一篇五分钟的英语演讲并梳理信息层次,归纳主旨;具备较好的英汉主旨口译能力和一定的概括技巧。【支撑思辨能力、口译能力素培养】

课程目标3(素养目标):培养学生跨文化交流与沟通的能力;增强学生自主探索新知识和新理念的意识与能力,培养终身学习的意识与习惯;培养学生的社会责任感和人文情怀。【支撑跨文化交流素养培养】

三、先修课的要求

无。

 

四、教学环节、内容及学时分配

序号

主题

学时

组织形式

教学内容

支撑课程目标

1

课程介绍

2

讲授

介绍课程安排、预期学习成果

支撑课程目标1/2/3

2

综合听力练习

6

练习、研讨

长篇演讲、科普视频听力练习

支撑课程目标2

3

主题听力练习

10

练习、研讨

外交、经贸、教育、文化、科技等领域听力材料练习

支撑课程目标1

4

口译技巧讲解

4

讲授、练习

口译笔记、数字口译、主旨概括等技巧讲解

支撑课程目标2

5

主旨口译练习

14

练习、点评、研讨

主旨口译练习

支撑课程目标1/2/3

 

五、教学策略与方法建议

    本课程采用理论讲解、课堂练习结合的教学方法,通过开展综合听力、主题听力、技巧讲解、口译练习、教师点评、同伴互评、讨论发言等活动,帮助学生丰富知识储备,提升英语听说能力,具备逻辑思辨、主旨归纳能力。课程结束后,学生能够在观看五分钟的英语演讲后独立梳理信息、归纳主旨,用流利、地道的中文概括演讲大意。

 

、教材与学习资源

教师自选材料。

 

 

七、考核方式

考核方式

考核依据/形式

对应课程目标

所占比例

课堂表现

课堂发言

课程目标1

5%

课堂口译

课程目标2

10%

小组讨论

课程目标2/3

5%

平时作业

课后作业

课程目标2/3

50%

期末口试

英汉主旨口译

课程目标1/2/3

30%

总分

 

 

100%

 


  • 上外威尼斯7026官网