《听说与译述》课程教学大纲
【课程英文名称】 Listening and Presenting: A Preliminary Step to Interpreting
【课程类型】专业核心课程
【授课语言】中英双语
【适用专业】翻译专业
【开课学期】第3学期
【先修课程】无
【总学时数】36
【总学分数】2
【教研室】翻译教研室
【执笔人】汤敏
【审核人】
【编写(修订)日期】:2024年6月
一、课程简介
本课程是为翻译专业二年级学生开设的口译基础课程,旨在提高学生的英语听力理解、主旨听辨和英汉口译能力,提升学生的思辨能力和主动听力意识,为后续进阶口译课程奠定基础。
二、课程教学目标:
课程目标1(知识目标):了解外交、经贸、教育、文化、科技等领域的百科知识,掌握各领域常用术语及最新发展情况。【支撑知识体系构建】
课程目标2(能力目标):具备优秀的英语听说能力;具备独立思考、逻辑分析的能力,能够听取一篇五分钟的英语演讲并梳理信息层次,归纳主旨;具备较好的英汉主旨口译能力和一定的概括技巧。【支撑思辨能力、口译能力素培养】
课程目标3(素养目标):培养学生跨文化交流与沟通的能力;增强学生自主探索新知识和新理念的意识与能力,培养终身学习的意识与习惯;培养学生的社会责任感和人文情怀。【支撑跨文化交流素养培养】
三、先修课的要求
无。
四、教学环节、内容及学时分配
序号 | 主题 | 学时 | 组织形式 | 教学内容 | 支撑课程目标 |
1 | 课程介绍 | 2 | 讲授 | 介绍课程安排、预期学习成果 | 支撑课程目标1/2/3 |
2 | 综合听力练习 | 6 | 练习、研讨 | 长篇演讲、科普视频听力练习 | 支撑课程目标2 |
3 | 主题听力练习 | 10 | 练习、研讨 | 外交、经贸、教育、文化、科技等领域听力材料练习 | 支撑课程目标1 |
4 | 口译技巧讲解 | 4 | 讲授、练习 | 口译笔记、数字口译、主旨概括等技巧讲解 | 支撑课程目标2 |
5 | 主旨口译练习 | 14 | 练习、点评、研讨 | 主旨口译练习 | 支撑课程目标1/2/3 |
五、教学策略与方法建议
本课程采用理论讲解、课堂练习结合的教学方法,通过开展综合听力、主题听力、技巧讲解、口译练习、教师点评、同伴互评、讨论发言等活动,帮助学生丰富知识储备,提升英语听说能力,具备逻辑思辨、主旨归纳能力。课程结束后,学生能够在观看五分钟的英语演讲后独立梳理信息、归纳主旨,用流利、地道的中文概括演讲大意。
六、教材与学习资源
教师自选材料。
七、考核方式
考核方式 | 考核依据/形式 | 对应课程目标 | 所占比例 |
课堂表现 | 课堂发言 | 课程目标1 | 5% |
课堂口译 | 课程目标2 | 10% | |
小组讨论 | 课程目标2/3 | 5% | |
平时作业 | 课后作业 | 课程目标2/3 | 50% |
期末口试 | 英汉主旨口译 | 课程目标1/2/3 | 30% |
总分 |
|
| 100% |