《政治事务翻译》课程教学大纲

发布时间:2024-10-18浏览次数:10

 

政治事务翻译》课程大纲

【课程英文名称】Translation of Political Affairs

【课程类型】专业核心课程/专业方向课程

【适用专业】

【开课学期】第5学期

【先修课程】无

【总学时数】36

【总学分数】2

【教研室】

【执笔人】邵

【审核人】

【编写(修订)日期】 20246

 

一、课程简介

本课程为高年级学生开设。本课程的学习将使学生熟悉政治事务文本的写作特点与翻译方法;课程将运用众多真实资料,通过讲解分析,鼓励并训练学生具有批判思维,具备细读不同政治事务文本进而翻译的能力。能够进行不同专业领域的翻译是学生的必备技能,本课程与其他专业领域翻译课程共同达到这一培养目标。

 

二、课程教学目标

1)课程目标1(知识目标):通过讲解分析众多真实资料,使学生深入了解常用政治事务文本,熟悉其写作特点,系统掌握政治事务文本翻译方法(支撑翻译素养、人文素养培养)。

2)课程目标2(能力目标):鼓励并训练学生具有批判思维,能够体悟常用政治事务文本在翻译过程中语言上的变化特点和独到之处,具备细读不同政治事务文本进而翻译和评析的能力(支撑翻译素养、思辨能力、创新能力培养)

3)课程目标3(素养目标):培养学生对政治事务翻译的兴趣和热爱,提高学生中英文语言能力和自主学习、独立思考的能力,增强其民族自豪感、文化自信(支撑翻译素养、人文素养培养)。

 

三、先修课的要求

 

四、教学环节、内容及学时分配

1政治事务翻译简介(支撑课程目标1

学时:2

主要内容:介绍政治事务翻译的主要内容,分析该领域源文的特点,讲授翻译此类文本的标准和翻译方法。

教学要求:了解政治事务翻译的范围,掌握政治事务翻译的要求。

重点、难点:政治事务领域文本的特点。

其它教学环节:讨论

 

2 & 3政府机构的翻译(支撑课程目标123

学时:4

主要内容:介绍世界主要国家的政府机构组成,政府各部门的主要职能及其翻译方法。

教学要求:了解不同国家的政府架构,理解其翻译要求,并掌握译文。

重点、难点:政府各部门的名称、结构、职能及其翻译。

其它教学环节:讨论、实践

 

4 & 5政府工作报告的翻译(支撑课程目标123

学时:4

主要内容:通过详细的文本分析,讲解政府工作报告的语言特征,分析其涵盖范围、组成部分以及应采取的翻译方法。

教学要求:理解政府工作报告的语言特征,讨论其翻译要求与应采取的翻译方法,掌握政府工作报告中常用的表达法。

重点、难点:学习政府工作报告的翻译方法,要尽量避免译文语言表达形式单一,中式英语痕迹浓重。

其它教学环节:讨论、实践

 

6政治新闻的翻译(支撑课程目标123

学时:2

主要内容:讲解政治新闻和普通新闻的区别,辨别政治新闻的结构特点,教授常用政治新闻中的表达法和句型,介绍政治新闻的翻译标准和方法。

教学要求:了解政治新闻的语言和结构特点,掌握常用表达法及其翻译。

重点、难点:政治新闻的结构、常用表达法、常用句式。

其它教学环节:讨论、实践

 

7 & 8讲:政治演讲的翻译(支撑课程目标123

学时:4

主要内容:讲解政治演讲的基本语言特点,分析所选政治演讲词中的精彩语言表达,讲解政治演讲的基本组成部分,讲授政治演讲的翻译方法。

教学要求:了解政治演讲的语言特点,能够辨别其中好的语言表达,并能进行评论分析,能够辨别政治演讲中表达效果好的修辞手法,总结其翻译方法。

重点、难点:政治演讲怎样激起听众的共鸣,翻译中怎样再现这种效果。

其它教学环节:讨论、实践

 

9 & 10国际组织的翻译(支撑课程目标123

学时:4

主要内容:介绍主要国际组织的名称、架构以及它们的目标和职能,讲解其译文,总结其翻译方法。

教学要求:了解国际组织的相关内容,练习翻译与国际组织相关的常用资料。

重点、难点:国际组织的名称、多重职能及其翻译。

其它教学环节:讨论、实践

 

11 & 12公报与条约的翻译(支撑课程目标123

学时:4

主要内容:界定公报与条约的概念,介绍著名的公报与条约,并进行文本分析,讲解翻译方法,总结翻译过程中应注意的问题。

教学要求:了解公报与条约的语言特点,能够分析公报与条约中结构复杂的句子,理解其含义,掌握其译文。

重点、难点:所选公报与条约的内容、文本特点与翻译方法。

其它教学环节:讨论、实践

 

13 & 14政治文献选读与翻译(支撑课程目标123

学时:4

主要内容:讲解政治文献的概况,介绍相关背景知识,选取代表性政治文献进行文本分析,讲解其译文。

教学要求:理解代表性政治文献,能对其进行文本分析与翻译。

重点、难点:政治文献的语言特点及其翻译。

其它教学环节:讨论、实践

 

15 & 16特定话题讨论与翻译(支撑课程目标123

学时:4

主要内容:选取政治事务中引起广泛关注的话题,讲解相关资料,讨论其翻译方法。

教学要求:理解所选取阅读材料的内容,学习其中表达效果好的语言,掌握其译文。

重点、难点:对特定话题的深入了解,对相关资料的准确翻译。

其它教学环节:讨论、实践

 

五、教学策略与方法建议

本课程采用讲解分析众多真实资料、小班研讨的教学方法,充分调动学生积极性,发挥其学习主动性,并敦促他们完成课前阅读与课后任务,保证教学内容的落实;鼓励学生认真准备自己的课堂演讲,具备运用本课程所学知识的能力。课程结束后,学生能够系统掌握政治事务文本的写作特点与翻译方法,具备翻译和评析的能力,能够独立完成该领域的翻译实践和文本评析。

 

六、教材与学习资源

教材:本课程教材为自编教材

其它教学参考资料:

Blommaert, Jan and Chris Bulcaen. Political Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997.

Hu, Weixing, Gerald Chan, Daojiong Zha. China’s International Relations in the 21st Century. Lanham: University Press of America, 2000.

Jowett, Gareth S. and Victoria O’Donnell. Readings in Propaganda and PersuasionNew and Classic Essays. Thousand Oaks: Sage Publications, 2006.

丁松泉.《中国崛起与中美关系》. 北京: 中国社会科学出版社, 2005.

刘宓庆.《文体与翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1998.

 

七、考核方式

本课程主要包括以下考核方式:

考核方式1:课堂表现  15% (对应课程目标23

考核方式2:课程作业  20% (对应课程目标23

考核方式3:考      5%  (对应课程目标123

考核方式4:期末考试  60% (对应课程目标123

 

 

 


  • 上外威尼斯7026官网