《翻译概论》课程教学大纲

发布时间:2024-10-18浏览次数:11

《翻译概论》课程教学大纲

【课程英文名称】:Introduction to Translation

【课程类型】专业核心课程

【授课语言】中英文

【适用专业】翻译

【开课学期】第4学期

【先修课程】无

【总学时数】36学时  

【总学分数】2

【教研室】翻译教研室

【执笔人】唐一辰

【审核人】

【编写(修订)日期】:20246

 

一、课程简介

《翻译概论》作为本科翻译专业的核心课程之一,通过概括性论述翻译研究所关注的问题,包括实践与理论的关系、翻译与语言、翻译与文化、翻译与译者、翻译与文体、翻译伦理、翻译与技术等问题,使学生系统全面地认识翻译以及翻译学与相关学科的交互性,进而提升翻译研究能力。

 

二、课程教学目标

1)课程目标1(知识目标):了解翻译学的学科性质,了解翻译研究所涉及的领域,掌握经典翻译理论的主要内容,掌握英语国家社会与文化,具备丰富的跨学科知识和广阔的国际视野。                         

2)课程目标2(能力目标):具备一定的译文鉴赏能力,能够基于特定理论描述翻译现象,能够针对特定翻译现象提出问题并探讨研究,具有较强的思辨能力、自主学习能力、合作探究能力和创新能力,具备跨界发展、转型发展的能力,能适应人工智能时代的发展。

3)课程目标3(素养目标):培养学生的人文素养、跨文化沟通能力和敬业精神,引导学生树立正确的世界观、价值观、人生观,具有家国情怀、文化自信和时代使命感。

 

三、先修课的要求

 

四、教学环节、内容及学时分配

(一)导入(支撑课程目标13

学时:2

主要内容:介绍《翻译概论》课程内容、教学计划、参考资料、作业要求等;翻译的定义。

教学要求:了解课程概况;了解课程要求;熟悉翻译定义。

重点、难点:翻译的本质特点;翻译的多类定义。

其它教学环节:译文阅读。

 

(二)翻译实践与理论(支撑课程目标13

学时:3

主要内容:早期翻译实践;中西翻译高潮;理论发展史。

教学要求:了解中西早期翻译实践活动;熟悉中西翻译高潮;了解翻译理论的发展历史。

重点、难点:中西翻译实践特点、著名译作、著名译者;翻译理论发展中的重要转折;实践与理论的关系。

其它教学环节:译文阅读。

 

(三)翻译与语言(支撑课程目标123           

学时:5

主要内容:英汉语言对比;语言学翻译理论。

教学要求:了解汉英语言的特点;掌握汉英语言主要差异;了解主要语言学理论。

重点、难点:汉英对比;对等概念;翻译转移。

其它教学环节:译文阅读。

 

(四)翻译与文化(支撑课程目标13           

学时:5

主要内容:语言与文化;文化错位;文化转向

教学要求:了解语言与文化的关联;了解文化错位现象;熟悉异化与归化;熟悉多元系统论。

重点、难点:文化意象错位;异化和归化;多元系统论。

其它教学环节:译文阅读。

 

(五)翻译与译者(支撑课程目标13           

学时:6

主要内容:翻译过程;翻译行为;目的论;译者主体性

教学要求:了解翻译过程;了解翻译行为;熟悉目的论基本观点;熟悉译者主体性;熟悉改写理论。

重点、难点:译者主体性;创造性叛逆;改写理论

其它教学环节:译文阅读。

 

(六)翻译与文体(支撑课程目标13           

学时:2

主要内容:翻译与文学;翻译与风格;文体分类

教学要求:了解文学与非文学的差异;了解文学风格;了解翻译所涉及的文体问题。

重点、难点:辞格与翻译;话语风格与翻译;文体分类

其它教学环节:译文阅读。

 

(七)翻译伦理(支撑课程目标13           

学时:2

主要内容:伦理问题类型;人工智能翻译伦理建构。

教学要求:了解翻译伦理;熟悉翻译伦理主要研究;了解伦理研究发展方向。

重点、难点:积极伦理与消极伦理;差异伦理;文化间性

其它教学环节:译文阅读。

 

(八)翻译与技术(支撑课程目标123           

学时:2

主要内容:翻译方法;计算机辅助翻译;人工智能辅助翻译研究

教学要求:了解常用翻译方法;了解常用翻译软件;了解常用语料库。

重点、难点:翻译方法;人工智能对翻译实践和研究的影响与作用

其它教学环节:译文阅读。

 

(九)译文鉴赏与讨论(支撑课程目标123           

学时:9

主要内容:译文鉴赏。

教学要求:基于特定理论描述翻译现象

重点、难点:描述翻译研究

其它教学环节:课堂讨论。

 

五、教学策略与方法建议

本课程以本科教学大纲为纲领性文件,根据教学大纲的要求,制定教学内容;并根据学生的学习规律和特点,采取循序渐进的教学方法与方式,合理安排教学环节与内容。本课程以教师讲授、小组讨论为主要授课形式,教师提供相关主题的内容资料,引导学生针对特定翻译问题进行思考、展开讨论。此外,教师在课程后安排相关翻译实践及翻译批评的练习,使学生运用所学,进一步提高实践能力,培养问题意识。

 

六、教材与学习资源

本课程主要采用自己编辑整理的教材和资料,其他主要参考资料包括:

1. 《翻译学概论》,许钧,穆雷,外语教学与研究出版社,2023

2.《翻译概论》,姜倩,何刚强,上海外语教育出版社,2016

3. 《实用翻译教程:英汉互译》,冯庆华,上海外语教育出版社,2010

4. 《英汉对比研究》,连淑能,高等教育出版社,2010

5. 《英译中国现代散文选》,张培基,上海外语教育出版社,2007

6. 《翻译研究入门:理论与实践》,Jeremy Munday,上海外语教育出版社,2005

 

七、考核方式

考核方式

考核依据/形式

对应课程目标

所占比例

平时表现

课堂表现

课程目标12

20%

成果展示

课程目标2

15%

期末考试

笔试(开卷)

课程目标123

60%

考勤

/

/

5%

总分

/

/

100%

 

 


  • 上外威尼斯7026官网