《翻译概论》课程教学大纲
【课程英文名称】:Introduction to Translation
【课程类型】专业核心课程
【授课语言】中英文
【适用专业】翻译
【开课学期】第4学期
【先修课程】无
【总学时数】36学时
【总学分数】2
【教研室】翻译教研室
【执笔人】唐一辰
【审核人】
【编写(修订)日期】:2024年6月
一、课程简介
《翻译概论》作为本科翻译专业的核心课程之一,通过概括性论述翻译研究所关注的问题,包括实践与理论的关系、翻译与语言、翻译与文化、翻译与译者、翻译与文体、翻译伦理、翻译与技术等问题,使学生系统全面地认识翻译以及翻译学与相关学科的交互性,进而提升翻译研究能力。
二、课程教学目标:
(1)课程目标1(知识目标):了解翻译学的学科性质,了解翻译研究所涉及的领域,掌握经典翻译理论的主要内容,掌握英语国家社会与文化,具备丰富的跨学科知识和广阔的国际视野。
(2)课程目标2(能力目标):具备一定的译文鉴赏能力,能够基于特定理论描述翻译现象,能够针对特定翻译现象提出问题并探讨研究,具有较强的思辨能力、自主学习能力、合作探究能力和创新能力,具备跨界发展、转型发展的能力,能适应人工智能时代的发展。
(3)课程目标3(素养目标):培养学生的人文素养、跨文化沟通能力和敬业精神,引导学生树立正确的世界观、价值观、人生观,具有家国情怀、文化自信和时代使命感。
三、先修课的要求
无
四、教学环节、内容及学时分配
(一)导入(支撑课程目标1、3)
学时:2
主要内容:介绍《翻译概论》课程内容、教学计划、参考资料、作业要求等;翻译的定义。
教学要求:了解课程概况;了解课程要求;熟悉翻译定义。
重点、难点:翻译的本质特点;翻译的多类定义。
其它教学环节:译文阅读。
(二)翻译实践与理论(支撑课程目标1、3)
学时:3
主要内容:早期翻译实践;中西翻译高潮;理论发展史。
教学要求:了解中西早期翻译实践活动;熟悉中西翻译高潮;了解翻译理论的发展历史。
重点、难点:中西翻译实践特点、著名译作、著名译者;翻译理论发展中的重要转折;实践与理论的关系。
其它教学环节:译文阅读。
(三)翻译与语言(支撑课程目标1、2、3)
学时:5
主要内容:英汉语言对比;语言学翻译理论。
教学要求:了解汉英语言的特点;掌握汉英语言主要差异;了解主要语言学理论。
重点、难点:汉英对比;对等概念;翻译转移。
其它教学环节:译文阅读。
(四)翻译与文化(支撑课程目标1、3)
学时:5
主要内容:语言与文化;文化错位;文化转向。
教学要求:了解语言与文化的关联;了解文化错位现象;熟悉异化与归化;熟悉多元系统论。
重点、难点:文化意象错位;异化和归化;多元系统论。
其它教学环节:译文阅读。
(五)翻译与译者(支撑课程目标1、3)
学时:6
主要内容:翻译过程;翻译行为;目的论;译者主体性。
教学要求:了解翻译过程;了解翻译行为;熟悉目的论基本观点;熟悉译者主体性;熟悉改写理论。
重点、难点:译者主体性;创造性叛逆;改写理论。
其它教学环节:译文阅读。
(六)翻译与文体(支撑课程目标1、3)
学时:2
主要内容:翻译与文学;翻译与风格;文体分类。
教学要求:了解文学与非文学的差异;了解文学风格;了解翻译所涉及的文体问题。
重点、难点:辞格与翻译;话语风格与翻译;文体分类。
其它教学环节:译文阅读。
(七)翻译伦理(支撑课程目标1、3)
学时:2
主要内容:伦理问题类型;人工智能翻译伦理建构。
教学要求:了解翻译伦理;熟悉翻译伦理主要研究;了解伦理研究发展方向。
重点、难点:积极伦理与消极伦理;差异伦理;文化间性。
其它教学环节:译文阅读。
(八)翻译与技术(支撑课程目标1、2、3)
学时:2
主要内容:翻译方法;计算机辅助翻译;人工智能辅助翻译研究。
教学要求:了解常用翻译方法;了解常用翻译软件;了解常用语料库。
重点、难点:翻译方法;人工智能对翻译实践和研究的影响与作用。
其它教学环节:译文阅读。
(九)译文鉴赏与讨论(支撑课程目标1、2、3)
学时:9
主要内容:译文鉴赏。
教学要求:基于特定理论描述翻译现象。
重点、难点:描述翻译研究。
其它教学环节:课堂讨论。
五、教学策略与方法建议
本课程以本科教学大纲为纲领性文件,根据教学大纲的要求,制定教学内容;并根据学生的学习规律和特点,采取循序渐进的教学方法与方式,合理安排教学环节与内容。本课程以教师讲授、小组讨论为主要授课形式,教师提供相关主题的内容资料,引导学生针对特定翻译问题进行思考、展开讨论。此外,教师在课程后安排相关翻译实践及翻译批评的练习,使学生运用所学,进一步提高实践能力,培养问题意识。
六、教材与学习资源
本课程主要采用自己编辑整理的教材和资料,其他主要参考资料包括:
1. 《翻译学概论》,许钧,穆雷,外语教学与研究出版社,2023。
2.《翻译概论》,姜倩,何刚强,上海外语教育出版社,2016。
3. 《实用翻译教程:英汉互译》,冯庆华,上海外语教育出版社,2010。
4. 《英汉对比研究》,连淑能,高等教育出版社,2010。
5. 《英译中国现代散文选》,张培基,上海外语教育出版社,2007。
6. 《翻译研究入门:理论与实践》,Jeremy Munday,上海外语教育出版社,2005。
七、考核方式
考核方式 | 考核依据/形式 | 对应课程目标 | 所占比例 |
平时表现 | 课堂表现 | 课程目标1、2 | 20% |
成果展示 | 课程目标2 | 15% | |
期末考试 | 笔试(开卷) | 课程目标1、2、3 | 60% |
考勤 | / | / | 5% |
总分 | / | / | 100% |