《高级交替口译》课程教学大纲

发布时间:2024-10-18浏览次数:11

《高级交替口译》课程大纲

【课程英文名称】Advanced Level Consecutive Interpreting

【课程类型】专业核心课程

【授课语言】中英双语

【适用专业】翻译专业

【开课学期】第6学期

【先修课程】中级交替口译

【总学时数】36 

【总学分数】2

【教研室】翻译教研室

【执笔人】汤敏

【审核人】

【编写(修订)日期】:20246

 

一、课程简介

本课程是为翻译专业三年级学生开设的进阶口译课程,旨在提高学生的中英双语水平、双语互译技巧与能力,提升学生的职业认同感与敬业精神。课程内容包括口译技巧讲解、双语互译练习、模拟会议口译等。

 

二、课程教学目标

课程目标1(知识目标)掌握口译基础理论知识,如口译笔记的技巧和方法;掌握口译职业相关知识,如译前准备的重要性、口译工作流程等;掌握丰富的跨学科知识(教育、文化、经济、科技等);通晓不同地区的社会文化与表达习惯。【支撑知识体系培养】

课程目标2(能力目标):具备优秀的中英语言能力,包括听力理解、口语表达等;掌握交替传译的技巧与策略,如意译、脱壳、风格还原等;具备较强的思辨能力,能够对信息进行准确理解、整合和再输出;具备优秀的跨文化交流能力;具备学习、使用科技辅助口译的能力。【支撑口译实践技能、终生学习能力发展】

课程目标3(素养目标)培养学生跨文化交流、国际传播能力,增强沟通意识、思辨能力、文化自信。【支撑国际传播素养培养】

 

三、先修课的要求

本课程的先修课程是《中级交替口译》。

 

四、教学环节、内容及学时分配

序号

主题

学时

组织形式

教学内容

支撑课程目标

1

课程介绍

2

讲授

介绍课程安排、预期学习成果

支撑课程目标1/2/3

2

口译理论讲解

6

讲授、研讨

口译笔记、职业素养、口译市场概况

支撑课程目标2

3

汉英口译练习

10

口译练习、点评

外交、经贸、教育、文化、科技各领域汉英口译练习

支撑课程目标1/2/3

4

英汉口译练习

10

口译练习、点评

外交、经贸、教育、文化、科技各领域英汉口译练习

支撑课程目标1/2/3

5

口译实践观摩

6

观摩口译实践视频、研讨

英中、中英口译现场视频

支撑课程目标1/2/3

6

模拟口译实战

2

模拟会议

热点事件模拟会议

支撑课程目标2/3

 

 

 

五、教学策略与方法建议

本课程采用技巧理论讲解、课堂练习结合的教学方法,通过开展技能讲解、口译练习、教师点评、同伴互评、讨论发言等活动,帮助学生丰富知识储备、掌握口译技能、具备国际传播素养。课程结束后,学生能够掌握口译基础理论知识与技巧,具备跨文化交流和沟通能力,能够独立完成外交、 经贸、 教育、文化、 科技等领域的翻译、 跨文化交流、 语言服务等工作。

 

六、教材与学习资源

《会议口译解析》Roderick Jones,上海外语教育出版社,2008

教师自选材料。

 

七、考核方式

考核方式

考核依据/形式

对应课程目标

所占比例

课堂表现

课堂发言

课程目标1

5%

课堂口译

课程目标2

10%

小组讨论

课程目标2/3

5%

平时作业

课后作业

课程目标2/3

50%

期末口试

双向交替传译

课程目标1/2/3

30%

总分

 

 

100%

 


  • 上外威尼斯7026官网