《高级交替口译》课程大纲
【课程英文名称】Advanced Level Consecutive Interpreting
【课程类型】专业核心课程
【授课语言】中英双语
【适用专业】翻译专业
【开课学期】第6学期
【先修课程】中级交替口译
【总学时数】36
【总学分数】2
【教研室】翻译教研室
【执笔人】汤敏
【审核人】
【编写(修订)日期】:2024年6月
一、课程简介:
本课程是为翻译专业三年级学生开设的进阶口译课程,旨在提高学生的中英双语水平、双语互译技巧与能力,提升学生的职业认同感与敬业精神。课程内容包括口译技巧讲解、双语互译练习、模拟会议口译等。
二、课程教学目标
课程目标1(知识目标):掌握口译基础理论知识,如口译笔记的技巧和方法;掌握口译职业相关知识,如译前准备的重要性、口译工作流程等;掌握丰富的跨学科知识(教育、文化、经济、科技等);通晓不同地区的社会文化与表达习惯。【支撑知识体系培养】
课程目标2(能力目标):具备优秀的中英语言能力,包括听力理解、口语表达等;掌握交替传译的技巧与策略,如意译、脱壳、风格还原等;具备较强的思辨能力,能够对信息进行准确理解、整合和再输出;具备优秀的跨文化交流能力;具备学习、使用科技辅助口译的能力。【支撑口译实践技能、终生学习能力发展】
课程目标3(素养目标):培养学生跨文化交流、国际传播能力,增强沟通意识、思辨能力、文化自信。【支撑国际传播素养培养】
三、先修课的要求
本课程的先修课程是《中级交替口译》。
四、教学环节、内容及学时分配
序号 | 主题 | 学时 | 组织形式 | 教学内容 | 支撑课程目标 |
1 | 课程介绍 | 2 | 讲授 | 介绍课程安排、预期学习成果 | 支撑课程目标1/2/3 |
2 | 口译理论讲解 | 6 | 讲授、研讨 | 口译笔记、职业素养、口译市场概况 | 支撑课程目标2 |
3 | 汉英口译练习 | 10 | 口译练习、点评 | 外交、经贸、教育、文化、科技各领域汉英口译练习 | 支撑课程目标1/2/3 |
4 | 英汉口译练习 | 10 | 口译练习、点评 | 外交、经贸、教育、文化、科技各领域英汉口译练习 | 支撑课程目标1/2/3 |
5 | 口译实践观摩 | 6 | 观摩口译实践视频、研讨 | 英中、中英口译现场视频 | 支撑课程目标1/2/3 |
6 | 模拟口译实战 | 2 | 模拟会议 | 热点事件模拟会议 | 支撑课程目标2/3 |
五、教学策略与方法建议
本课程采用技巧理论讲解、课堂练习结合的教学方法,通过开展技能讲解、口译练习、教师点评、同伴互评、讨论发言等活动,帮助学生丰富知识储备、掌握口译技能、具备国际传播素养。课程结束后,学生能够掌握口译基础理论知识与技巧,具备跨文化交流和沟通能力,能够独立完成外交、 经贸、 教育、文化、 科技等领域的翻译、 跨文化交流、 语言服务等工作。
六、教材与学习资源
《会议口译解析》Roderick Jones,上海外语教育出版社,2008。
教师自选材料。
七、考核方式
考核方式 | 考核依据/形式 | 对应课程目标 | 所占比例 |
课堂表现 | 课堂发言 | 课程目标1 | 5% |
课堂口译 | 课程目标2 | 10% | |
小组讨论 | 课程目标2/3 | 5% | |
平时作业 | 课后作业 | 课程目标2/3 | 50% |
期末口试 | 双向交替传译 | 课程目标1/2/3 | 30% |
总分 |
|
| 100% |