《英汉笔译基础》课程教学大纲

发布时间:2024-10-18浏览次数:12

 

《英汉笔译基础》课程教学大纲

 

【课程英文名称】 Introduction to E-C Translation

【课程类型】专业核心课程

【授课语言】中英文

【适用专业】翻译

【开课学期】第3学期

【先修课程】无

【总学时数】 36

【总学分数】 2

【教研室】 翻译教研组

【执笔人】 杨祎辰

【审核人】 肖维青

【编写(修订)日期】2024622

 

一、课程简介

“英汉笔译基础”是面向翻译方向大二学生的专业核心课程,旨在通过培养学生的翻译基本技能和思维能力,助其初步建立个人翻译观,为成为“会语言、通国家、精领域”的卓越国际化人才做准备。

课程专题包括英译汉基本原则、翻译的目的论、翻译中的对等问题、翻译的过程、翻译规范以及翻译中的文化问题,练习涵盖不同主题和类型文本。课程注重实践训练,通过大量的翻译练习和小组化项目,使学生能够在实际应用中巩固所学知识并提升翻译技能。学生将在过程中提高翻译技巧、翻译批评水平、团队意识和文化敏感性。该课程致力学生英汉翻译能力的提升以及全面素质的发展,将为学生在人类命运共同体背景下的多元文化交流和职业发展打下坚实的基础。

 

二、课程教学目标

本课程以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持“立德树人”根本任务,通过“三进”工作和“三全育人”的教育理念,旨在培养学生成为具有国际视野、专业素养和道德情操的卓越人才,实现价值引领。

课程在知识目标、能力目标和素养目标三方面的具体目标包括:

(1)课程目标1:知识目标

知识类别

描述

翻译基础原则

掌握英汉翻译的基本原则,包括语法、词汇和句子结构等。

翻译策略与技巧

了解并能够合理选择和运用翻译策略,确保译文的准确性、流畅性和自然性。

翻译理论

学习翻译理论,在了解不同翻译流派和方法的特点的基础上,构建自己的翻译观。

 

2)课程目标2:能力目标

能力类型

描述

独立翻译能力

能够独立完成篇章的翻译,确保翻译质量。

团队合作能力

在团队工作中与他人合作,进行翻译文本的互查和评估,提高译文质量和专业水平。

翻译批评能力

能够运用翻译批评理论和方法,对翻译作品进行客观、深入的分析和评价。

问题解决能力

理解翻译过程中的问题和挑战,能够运用理论知识解决实际翻译问题。

 

3)课程目标3:素养目标

素养类型

描述

文化素养

在翻译过程中注重语言的文化背景,传达原文的文化内涵和修辞风格。

批判性思维

培养批判性思维,能够分析和评价翻译作品,提出改进意见。

终身学习能力

培养自主学习和适应变化的能力,不断更新知识,适应翻译领域的新发展。

职业道德

树立正确的职业道德观,尊重原作,坚守诚信,促进文化交流与理解。

 

三、先修课的要求

四、教学环节、内容及学时分配

1. 主题:课程概况及摸底测试(支持课程目标123

【学时】:2

【主要教学内容】:本单元将介绍课程的理念、操作原则和评估标准,进行摸底测试,并进行学习小组的分配。

【教学目的和要求】:学生能够理解课程的目标和标准,参与摸底测试,合理分配学习小组。

【教学重点、难点】:课程的理念和操作原则,学习小组分配。

其他教学环节:测试,作业

 

2. 主题:翻译的目的(1-3)(支持课程目标123

【学时】:6

【主要教学内容】:本单元共分3次课;第一次课将结合上周摸底测试及课后作业,介绍翻译的目的论的基本内容;第二次课介绍翻译的目的论的“功能+忠实”补充原则,并分析上周作业;第三次课结合作业,引导学生思考“在现代翻译工作语境中,身为译者,需要对谁负责”的问题。

【教学目的和要求】:学生能够理解翻译的基本目的,并将其应用于翻译实操及互评。

【教学重点、难点】:将翻译的基本目的论与翻译实操相结合,建立现实的翻译观。

其他教学环节:小组讨论,作业

 

3. 主题:翻译中的对等问题(1-2)(支持课程目标123

【学时】:4

【主要教学内容】:本单元共分2次课;第一次课将介绍关于“信达雅”的讨论;第二次课将结合作业,引导学生思考“应该如何辩证地看待翻译中的对等问题?如何把握译文与源文的‘距离’?”

【教学目的和要求】:学生能够正确理解严复的“信达雅”,并从机械对等误区中解放出来。

【教学重点、难点】:厘清翻译中的对等问题,完善翻译观。

其他教学环节:小组讨论,作业

 

4. 主题:翻译的过程(1-2)(支持课程目标123

【学时】:4

【主要教学内容】:本单元共分2次课;第一次课将通过讨论知名译者个人对翻译过程的描述,引导学生反思自己的翻译过程;第二次课将由学生展示其对当前主流翻译教材课本对翻译过程的描述的学习情况。

【教学目的和要求】:学生能够通过审视和讨论不同视角对翻译过程的描述,构建自己的理解。

【教学重点、难点】:引导学生从知名译者的经历出发,对照和反思自己的翻译过程,并审视现有课本教材对翻译过程描述的情况,关注不足之处,并尝试在平时学习中弥补。

其他教学环节:小组讨论,小组展示,作业

 

5. 主题:期中测试与反馈(1-2)(支持课程目标123

【学时】:4

【主要教学内容】:篇章的翻译

【教学目的和要求】:考察学生上半学期学习情况

【教学重点、难点】:能力考察。

其他教学环节:测试,作业

 

6. 主题:翻译的规范(1-2)(支持课程目标123

【学时】:4

【主要教学内容】:本单元共分2次课;第一次课将介绍翻译规范理论;第二次课将结合作业,引导学生思考“不同的文本类型所适用的翻译规范可能在哪些方面有所不同?”

【教学目的和要求】:学生能够正确理解翻译规范理论,并掌握不同类型文本所适用的不同翻译规范。

【教学重点、难点】:将翻译的规范理论与翻译实操相结合,完善翻译观。

其他教学环节:小组讨论,作业

 

7. 主题:翻译中的文化问题(1-2)(支持课程目标123

【学时】:4

【主要教学内容】:本单元共分2次课;第一次课将结合现实案例,介绍文化意识在翻译中的重要性;第二次课重点讨论作业及读者反馈。

【教学目的和要求】:学生能够建立起足够的文化意识,并应用于翻译。

【教学重点、难点】:建立文化意识,并应用于翻译实践。

其他教学环节:小组讨论,作业

 

8. 主题:译文批评讨论会(1-2)(支持课程目标123

【学时】:4

【主要教学内容】:本单元共分2次课;在教师的带领下,学生完成相关作业文本互评,并进行讨论。

【教学目的和要求】:掌握基本的翻译批评方法。

【教学重点、难点】:引导学生理性并充分地自评互评译文。

其他教学环节:小组讨论,作业

 

9. 课程小结及期末测试(支持课程目标123

【学时】:4

【主要教学内容】:总结学期内容,答疑;考察本学期学习情况。

【教学重点、难点】:能力考察。

其他教学环节:测试

 

五、教学策略与方法建议

讲座授课与作业工作坊相结合模式

以作业为基础的翻译教学法

分组讨论法

 

六、教材与学习资源

教材:自编

其他教学参考资料:

冯庆华.《实用翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社, 2010.

李长栓.《非文学翻译理论与实践》. 北京:中国对外翻译出版有限公司, 2012.

叶子南.《高级英汉翻译理论与实践》. 北京:清华大学出版社, 2008.

 

七、考核方式

平时分占50%,主要构成有出勤(10%)、作业(20%)、期中考试(20%)(对应课程目标123);

期末考试占50%:独立完成语篇的翻译(可查词典,不可使用网络资源)(对应课程目标123)。


  • 上外威尼斯7026官网