《高级英语 II(翻译方向 )B》课程教学大纲
【课程英文名称】Advanced English II(Translation)B
【课程类型】专业核心课程
【适用专业】翻译专业、文学专业【开课学期】第八学期
【先修课程】《英汉笔译基础》、《汉英笔译基础》、《英语文体学》、《古代汉语选读》、《高级文学翻译 I》等。
【教研室】 文学翻译教研组
【执笔人】 罗平
【审核人】
【编写(修订)日期】 2024.02.20
一、课程简介
该课程为翻译专业和文学专业四年级的专业核心课程, 系第七学期《高级文学文翻译 I》的延续和拓展课程。本学期授课的主要专题内容有: 钱锺书文学翻译探幽显微、许渊冲诗词翻译的艺术、杨宪益汉英翻译风格探析、朱生豪翻译的才与情、余光中的创作与翻译。该课程侧重于翻译实践的探讨与运笔,精于思,勤于行,课堂讲解和讨论相结合,伴有习作分享与交流。该课程旨在帮助学生掌握正确的文学翻译审美与批评方法、建立一套能对个人产生持久影响力的文学翻译“内感标准”、培养对文学翻译“高维风格认知”的自觉性。课程的重点难点在于识别不同翻译家的翻译风格及其翻译实践的对比与批评。
二、课程教学目标:
课程目标 1(知识目标):系统掌握我国翻译名家的文学翻译核心思想及其文学翻译实践的成就与影响。
课程目标 2(能力目标):帮助学生掌握正确的文学翻译审美与批评方法,建立一套能对个人产生持久影响的文学翻译“内感标准”,并培养学生对文学翻译“高维风格认知”的自觉性。
课程目标 3(素养目标):增强学生对汉语语言的民族想象力和表达力的认同感,提高学生文明互鉴文学翻译途径的鉴赏与应用能力。
三、先修课的要求
学生需具备扎实的中英文基本功,且有一定的语言文体学知识。因此,建议先修《英汉笔译基础》、《汉英笔译基础》、《英语文体学》、《古代汉语选读》、《高级文学翻译I》等课程。
四、教学环节、内容及学时分配
以实践的观察和分析为核心任务,充分调动以实践作品牵引理论的生动活泼性,把文学翻译最本质的东西讲清楚,注重经典性和时代性,引领看向未来。
1. 钱锺书文学翻译探幽显微(支撑课程目标1、2、3)学时:16
主要内容:钱锺书文学翻译实践钩沉探赜。
教学要求:课外阅读相关文献资料,汇报听课感想,回答相关理论与实践问题。重点、难点:钱锺书的文学翻译观在实践中的应用。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):课堂讨论与观点分享。
2.许渊冲诗词翻译的艺术(支撑课程目标1、2、3)学时:16
主要内容:许渊冲诗词翻译中的本体论、目的论和方法论。
教学要求:课外阅读相关文献资料,汇报听课感想,分析与翻译文学作品。重点、难点:许渊冲诗词翻译的“三美论”。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):课堂讨论与观点分享。
3.杨宪益汉英翻译风格探析(支撑课程目标1、2、3)学时:12
教学要求:课外阅读相关文献资料,汇报听课感想,分析与翻译文学作品。重点、难点:杨宪益散文翻译中的个性特征。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):课堂讨论与观点分享。
4.朱生豪文学翻译的才与情(支撑课程目标1、2、3)学时:12
主要内容:朱生豪的时代背景、翻译活动与翻译思想。
教学要求:课外阅读相关文献资料,汇报听课感想,分析与翻译文学作品。重点、难点:朱生豪翻译莎剧的文体选择。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):课堂讨论与观点分享。
5. 余光中的创作与翻译(支撑课程目标1、2、3)学时:12
主要内容:余光中的创作与翻译互动剖析、汉语生态论与实践分析。
教学要求:课外阅读相关文献资料,汇报听课感想,分析与翻译文学作品。重点、难点:创作与翻译的互动。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):课堂讨论与观点分享。
五、教学策略与方法建议
以文学翻译的风格现象为核心,强调横向对比与批评,探索人工翻译与 AI翻译合作的有效途径。
六、教材与学习资源
教材:本课程暂无固定教材。其它教学参考资料:
(1) 罗新璋、陈应年.《翻译论集》(修订本).北京:商务印书馆,2009.
(2) 许渊冲.《西风落叶》.北京:外语教学与研究出版社,2015.
(3) 余光中.《翻译乃大道》.北京:外语教学与研究出版社,2014.
(4) 庄绎传.《译海一粟:汉英翻译九百例》. 北京:外语教学与研究出版社,2015.
七、考核方式
该课程的期末考试为闭卷考试,重点考查对名家翻译风格的理解及对其翻译艺术的应用。
考核方式 | 考核依据/形式 | 对应课程目标 | 所占比例 |
平时表现 | 课堂表现 | 课程目标1、2 | 5% |
讨论情况 | 课程目标1、2、3 | 5% | |
作业情况 | 课程目标1、2 | 25% | |
期末考试 | 闭卷考试 |
| 60% |
考勤 | 考勤 |
| 5% |
总分 |
|
| 100 |