《联络陪同口译》课程教学大纲
【课程英文名称】Liaison and Escort Interpreting
【课程类型】专业方向课程
【授课语言】中英
【适用专业】英语
【开课学期】第3/4/5/6学期
【先修课程】口译实践类课程
【总学时数】36
【总学分数】2
【教研室】口译
【执笔人】董冀卿
【审核人】
【编写(修订)日期】:2024年6月19日
一、课程简介
本课程旨在为社会培养能胜任联络口译任务的人才,提高学员的双语技能、职业素养和交际沟通能力。作为口译教学的基础课程,本课拟选取7-8个口译话题进行训练,每个话题内包含子领域知识,通过结合情景化教学法,引导学员关注交际事件的构成要素,推进学员对译员角色从“传声筒”到“交际主体”的意识转变,强化译员职业道德和核心价值观的早期培养。
二、课程教学目标
本课程以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,落实立德树人根本任务,深入挖掘课程蕴含的思政元素,旨在培养具有扎实的英语语言基础,跨文化沟通能力强,能融合人文社科、国别区域和跨专业领域知识,并能在多领域胜任高水平口译活动的复合型人才。具体来说,学生在完成本课程后应能够:
目标1(知识目标)掌握不同场景和领域内的联络口译活动的一般要求和职业规范。
目标2(能力目标):运用对话口译技巧和原则进行较短句子的口译实践,培养自我反思和跨文化沟通合作能力。
目标3(素养目标):,增强协作意识和批判性思考译员决策对特定交际事件和交际效果的影响能力。
三、先修课的要求
无。
四、教学环节、内容及学时分配
教学包含课前学生预习,课中学生在指导框架内研讨和听讲以及课后完成口头、阅读和书面作业。课前包括阅读相关文献和查找资料、编写词汇表等,课中包括课堂报告、角色扮演、口译练习等,课后包括提交小组练习录音、自编对话和反思日志等。课程共计17单元内容:
序号 | 学时 | 组织形式 | 教学内容 | 支撑课程目标 |
1 | 2 | 讲授 | Module overview and introduction | 1、2、3 |
2 | 2 | 讲授、研讨 | Concepts and practice of liaison interpreting I | 1、2 |
3 | 2 | 讲授、研讨 | Concepts and practice of liaison interpreting II | 1、2 |
4 | 2 | 讲授、实践 | Shopping and catering I | 2、3 |
5 | 2 | 讲授、实践 | Shopping and catering II | 2、3 |
6 | 2 | 讲授、实践 | Tourism and sightseeing I | 2、3 |
7 | 2 | 讲授、实践 | Tourism and sightseeing II | 2、3 |
8 | 2 | 讲授、实践 | Trade fairs and expositions I | 2、3 |
9 | 2 | 讲授、实践 | Trade fairs and expositions II | 2、3 |
10 | 2 | 讲授、实践 | Business visits I | 2、3 |
11 | 2 | 讲授、实践 | Business visits II | 2、3 |
12 | 2 | 讲授、实践 | Business negotiations I | 2、3 |
13 | 2 | 讲授、实践 | Business negotiations II | 2、3 |
14 | 2 | 讲授、实践 | Cultural heritage I | 2、3 |
15 | 2 | 讲授、实践 | Cultural heritage II | 2、3 |
16 | 2 | 讲授、实践 | Education exchange | 2、3 |
17 | 2 | 讲授、实践 | Medical service | 2、3 |
五、教学策略与方法建议
本课程采用以问题为导向的教学模式和情景化教学法。学生应自主完成课前预习并积极参与课堂练习,必要时以小组为单位完成课后练习并共享学习成果。
六、教材与学习资源
教材: 教师提供资料
其它教学参考资料:
Pöchhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (eds), The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, 2002.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Hoboken: Taylor & Francis.
Angelelli, C. (2004) Revisiting the Interpreter's Role: A Study of Conference, Court, And Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Berk-Seligson. S. (1990) The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
七、考核方式
考核方式 | 考核依据/形式 | 对应课程目标 | 所占比例 |
平时表现 | 课堂口译练习 | 课程目标1、2 | 20% |
成果展示 | 课程目标3 | 20% | |
课后口译练习 | 课程目标1、2 | 20% | |
期末考试 | 考试 | 课程目标1、2 | 30% |
考勤 | 考勤 | - | 10% |
总分 |
|
| 100 |