《应用文翻译》课程大纲
【课程英文名称】Translation of Practical Writings
【课程类型】专业方向课程
【授课语言】中英双语
【适用专业】翻译专业
【开课学期】第4学期
【先修课程】英汉/汉英笔译基础
【总学时数】 36
【总学分数】2
【教研室】翻译教研室
【执笔人】庄驰原
【审核人】
【编写(修订)日期】:2024年8月30日
一、课程简介
《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》规定,翻译本科专业知识与技能结构由语言知识与能力、翻译知识与能力、通识教育三大模块构成。根据教学要求,“应用文翻译”属于“翻译知识与能力”模块的核心课程之一。
“应用文翻译”是探讨应用文体的翻译性质及一般转换规律的课程,旨在培养学生的文体差异意识、转换意识及转换能力,从而在学习者已获得的翻译基础知识与技能的基础上,提升他们对各种应用文体翻译的感性与理性认识,针对性地培养学生从事应用语篇英汉互译的能力,使其翻译课程学习能与以后的就业需求紧密且有效地结合起来,为其将来从事各类翻译工作下良好的基础。
二、课程教学目标
(1)课程目标1(知识目标):了解各类主要应用文体的产生过程、文本特征与功能(如信息功能与表感功能),系统掌握应用文的翻译标准、原则、方法与技巧。
(2)课程目标2(能力目标):有针对性地培养学生从事应用语篇英汉互译的能力,尤其是用语言对象国受众易于听懂的语言、乐于接受的方式进行跨文化传播的能力,能够用外语讲好中国故事,为其将来从事各类翻译工作打下良好的基础。
(3)课程目标3(素养目标):以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,培养学生坚定中国立场,拓展全球视野,培养学生对跨文化差异的敏感度,增强民族自豪感和文化自信;引导学生树立远大的职业理想,遵守翻译职业规范和职业道德;培养学生自我反思、自主学习、合作学习等综合素养。
三、先修课的要求
“应用文翻译”是翻译专业二年级学生在具备一定语言知识与能力及翻译理论水平与实践经验的基础上所选修的专项提高与完善课程,该课程承接翻译概论、英汉/汉英笔译基础等翻译理论与实践课程,并为政治文献翻译、商务翻译等高年级课程的开设做好翻译理论与实践上的准备。
四、教学环节、内容及学时分配
第1讲:应用文体翻译导论(支撑教学目标1、3)
学时:4
主要内容与教学要求:讲解文体的分类(区别文学文体与应用文体)和应用文体文本的产生过程,介绍社交、宣传、商务、科技、法律等几类主要应用文体的文本特征与功能。针对不同的文本类型,讲解实用文体翻译的基本特点及要求
重点、难点:了解应用文体翻译的总体原则,理解不同类型文本的行文特征、语言差异性,掌握不同类型文本的表达功能差异及其在翻译过程中的再现与传递。
其它教学环节:课堂小组讨论、作业点评等
第2讲:社交文体翻译(支撑教学目标1、2、3)
学时:6
主要内容与教学要求:讲解社交文体的分类,讲解社交文本的行文特征及信息功能,讲授英汉语社交文本行文、文化接受方面的差异性及其在翻译中的化解方法与手段,讲解请柬、致辞、公示语、简历、证书证明等社交文本的基本互译方法与技巧。
重点、难点:了解社交文体的分类、语言特点及翻译原则,理解英汉语社交文本行文上的差异性,掌握几种典型社交文本的翻译方法与技巧。理解社交文本的交际作用,掌握英汉语社交文本所反映的行文、文化及审美接受上的差异性及其转换技巧。
其它教学环节:课堂小组讨论、作业点评等
第3讲:宣传文体翻译(支撑教学目标1、2、3)
学时:6
主要内容与教学要求:讲授宣传文体的整体特征与类型,讲授简介、旅游资料和新闻稿等宣传文体之间的语言、文化及审美上的差异性及其化解手段与方法,讲解宣传文体英汉翻译的基本原则、标准和方法。
重点、难点:了解宣传文体的行文特点及文化特征,理解英汉语宣传文体之间的差异性,掌握简介、旅游资料和新闻稿的翻译标准、方法与技巧。掌握英汉语宣传文体之间表述形式、文化及审美上的差异性及化解方法。
其它教学环节:课堂小组讨论、作业点评等
第4讲:商务文体翻译(支撑教学目标1、2、3)
学时:6
主要内容与教学要求:讲解商务文体的分类,讲授商标与广告、商品说明书和商务书信的文本特点及功能特征,区分英汉商务文体表述及格式上的差异性,讲授英汉商务文体的翻译标准、策略与技巧。
重点、难点:了解商务文体的行文特点和信息功能特征,掌握各类商务文体的翻译方法与技巧。理解商标及广告翻译的创译特征;掌握英汉商务书信文体之间语言及格式上的差异性与翻译技巧。
其它教学环节:课堂小组讨论、作业点评等
第5讲:科技文体翻译(支撑教学目标1、2、3)
学时:6
主要内容与教学要求:分析科技文体的文本类型及信息类型,讲解科技文体的行文特征,区别英汉科技文体之间的差异性,讲解英语科技文体汉译过程中的转换手段与技巧。
重点、难点:了解科技文体的行文特点及功能特征,理解英汉科技文体之间行文上的差异性,掌握科技文体翻译过程中的转换策略、方法与技巧,包括名词化现象处理、被动结构化解、后置定语及长句翻译等。掌握英汉科技文体转换过程中的长句转换方法与技巧。
其它教学环节:课堂小组讨论、作业点评等
第6讲:法律文体翻译(支撑教学目标1、2、3)
学时:6
主要内容与教学要求:讲解法律文体的详细分类,讲解法律文体的行文特点及功能特征,讲授英汉法律文体行文上的差异性及转换策略、标准、原则与方法。
重点、难点:了解法律文体的分类(法规、合同、协议等)及语言特点,理解英汉法律文体之间的差异性,重点掌握合同类法律文本的互译原则、方法及技巧。熟悉英语法律文体行文(用词、构句)及功能上的独特性。
其它教学环节:课堂小组讨论、作业点评等
期末考试
学时:2
五、教学策略与方法建议
本课程以本科教学大纲为纲领性文件,根据教学大纲的要求,制定教学内容;并根据学生的学习规律和特点,采取循序渐进的教学方法与方式,合理安排教学环节与内容。课程以任务教学法为基本原则,强调课堂内外大量的实践练习和学生的充分参与。通过该课程学习,学习者可基本了解应用文体的文本特点或语篇特征及各主要应用文体的翻译标准、原则、方法与技巧。此外,在注重实践的基础上,还将在各类文体翻译讲解过程中穿插相应的翻译理论知识,旨在全面提升学生的转换意识,并最终培养真正的转换能力。
六、教材与学习资源
本课程所用为自编教材,主要参考资料包括:
方梦之. 英汉-汉英应用翻译综合教程(第2版) [M].上海:上海外语教育出版社,2024.
彭萍. 应用翻译教程 [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2023.
李长栓. 非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通[M]. 北京:中译出版社,2022.
陈可培、边立红. 应用文体翻译教程[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社,2012.
Valerie Pellatt & Eric T. Liu. Thinking Chinese Translation[M]. Routledge, 2010.
七、考核方式
本课程通过平时表现与期末闭卷考试相结合的方式评定学生的综合成绩,以考核学生的学习效果。各部分比例如下:
考核方式1:课堂表现,占比20%(对应课程目标1、3)
考核方式2:课后作业,占比30%(对应课程目标2、3)
考核方式3:期末考试,占比50%(对应课程目标1、2)