《视译》课程教学大纲
【课程英文名称】Sight Translation
【课程类型】专业方向课程
【授课语言】英汉双语
【适用专业】英语、翻译
【开课学期】第5学期
【先修课程】英语听说与译述、联络陪同口译
【总学时数】36【总学分数】2
【教研室】翻译教研组
【执笔人】虞文婷
【审核人】王欣
【编写(修订)日期】:2024年6月5日
一、课程简介
《视译》是本科英语和翻译专业的专业方向课程。本课程在先修课英语听说与译述、联络陪同口译的基础上,旨在提高学生在英汉两种语言之间的转换灵活度和速度,培养学生的语篇分析能力与英汉双语表达能力,继而形成口译技能发展上从交替传译到同声传译的过渡,为学生进一步学习同声传译打下良好的基础。通过“视译”的教学,学生将了解视译的基本工作原理、视译与笔译、交替传译及同声传译在操作过程、方法和输出要求和标准上的差异。同时,在教学中不断融入世界和中国前沿重要的社会经济文化、科学技术、外贸商务、绿色环保等话题,培养学生与视译能力高度相关的思辨、演讲和跨文化交际等能力。
二、课程教学目标
(1)课程目标1(知识目标):了解视译的基本知识,系统掌握视译顺句驱动、适当预测和灵活调整的口译方法(支撑视译技能素养培养)
(2)课程目标2(能力目标):具备跨文化交际和语篇分析能力,能够正确运用视译中的课堂练习和相关活动,在教授视译技能的同时,注重练习材料的选择能够体现中国话语、中国故事、中国经验;增强学生的全球理解力和百科知识积累,解决视译中的篇章理解和译语同步输出问题(支撑跨文化沟通和全球理解力素养培养)
(3)课程目标3(素养目标):在实际教学中会结合时事热点问题,注重课程的“人文性”和“思辨性”,教学的最终目标是培养具有国际理解力、高效双语转换能力、深厚人文素养、具有高尚家国情怀的国家栋梁之才(支撑深厚人文素养培养)
三、先修课的要求
本课程的先修课程是《听说与译述》、《联络陪同口译》。
四、教学环节、内容及学时分配
(一)视译课程概览 (支撑课程目标1)
学时:2
主要内容:讲授口译的分类、视译的定义、视译的种类、视译的用途和使用场合、视译的认知和操作过程、视译的质量评判标准等(区别于笔译和交传)、视译译员的素质要求。解释视译课堂要求、课程评价构成等。
教学要求:了解相关课程要求,了解视译与笔译操作方法和质量要求差别,认真参与观摩和实际演练。
重点、难点: 摆脱笔译的翻译意识,力求顺句驱动,保持译语准确、完整、流畅、不回溯、不随意改口。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):观摩视译视频,实践句子视译,反思视译和笔译方法差异。
(二)视译阅读技巧 (支撑课程目标1、2、3)
学时:2
主要内容:教授作为视译理解基础的阅读方法和技巧。
教学要求:要求掌握宏观阅读(如何把握主题、理清逻辑关系,解剖重点,把握作者意图)、微观阅读(如何进行关键词识别、句间关系分析、推断下理解和层层推进梳理)和快速阅读(扩展视幅训练、舒尔特表训练法),练习扩大视阈范围;提高注意力集中和迅速分析抓取信息重点。
重点、难点:如何在视译时分析句子结构、抓住重点。提高快速阅读、宏观阅读和微观阅读能力。语篇分析。平行阅读积累词汇。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):舒尔特注意力练习法、课堂课外视译练习、教师课上课下反馈,同伴反馈评议。
(三)视译中的断句和逻辑衔接 (支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:教授何谓视译中的类意群,为何及如何划分视译的类意群。教授视译中在划分类意群之后所需的表达连贯、逻辑顺畅的相关技巧。
教学要求:要求在语篇分析的基础上,合理划分类意群和做好逻辑衔接,分解视译的压力。
重点、难点:理解如何划分类意群能有助于合理断句和顺句驱动。如何抛开语言表层结构、传达意思而使译语不带有翻译腔。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):句子和段落断句练习、教师讲评。
(四)视译中的文稿标识 (支撑课程目标1、2、3)
学时:2
主要内容:教授为何在视译之前需要进行文稿标识,文稿标识分类,如何进行文稿标识。
教学要求:熟练掌握视译文稿标识的各种方法。
重点、难点:理解如何做好文稿标识有助于顺利进行视译。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):文稿标识练习、教师讲评。
(五)视译中的顺句驱动 (支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:教授视译的重要原则——顺句驱动,如何划分意群、合理断句、整合片段意思、紧密衔接。
教学要求: 要求学会合理断句后灵活运用各种视译衔接策略。
重点、难点:比较英语和中文篇章在衔接手段上的异同之处。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):顺句驱动实训,教师讲评。
(六)视译中的预测 (支撑课程目标1、2、3)
学时:2
主要内容:教授为何及如何在视译中做好积极预测。
教学要求:要求掌握在信息和语言层面上的视译预测技巧。
重点、难点:如何利用上下文和背景知识,对于视译句子和语段作出合理有效的预测,从而改善视译流利度。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):视译句子和语段预测实训,教师讲评。
(七) 期中诊断测试 (支撑课程目标1、2、3)
学时:2
主要内容:前六单元知识点和技能点诊断性测试
教学要求:熟练掌握六个单元所涉技能
重点、难点:综合运用断句、快速阅读、顺句驱动、文稿标识、预测和衔接技能。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):诊断性测试结果反馈、引导学生反思技术短板,计划后阶段强化练习。
(八) 视译中定语从句、同位语和状语的视译 (支撑课程目标1、2、3)
学时:6
主要内容:讲授何谓定语成分和汉英定语位置的差异、何谓同位语,汉英同位语位置区别、何谓状语,汉英状语位置区别。如何进行定语短语和定语从句、同位语、状语的视译。
教学要求:抛开句子表面结构、传达意思而不带有翻译腔。
重点、难点:灵活处理同位语从句、定语从句和状语从句的视译。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):自我练习+小组互评+教师反馈。
(九)视译中句子成分的转换、被动语态的视译、形容词和副词比较级的视译、It句式的视译和there be句式视译。(支撑课程目标1、2、3)
学时:6
主要内容:讲授汉英句子成分转化在视译中的目的;被动语态句子给视译造成的困难;被动语态的视译技巧;形容词和副词比较级、It句式和there be句式视译的视译技巧。
教学要求: 要求掌握:动词性名词转化为动词;包含动宾关系的名词词组转化为动词;名词词组转化为动宾短句;介词短语转化为动词结构;被动语态的视译技巧,如将被动句译为主动句或另起一句译出施事方并重复动词;避免使用“把”、“使”、“由”等汉语句式;比较级视译;无主句句式视译。
重点、难点:如何灵活转化句子成分;汉语如何不用“被”字表达被动的意思;如何避免比较级视译容易出现的翻译腔;如何顺句驱动无主句句式。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):观摩实况会议录音,分析评议职业译员译出语的得失。自我练习+小组互评+教师反馈。
(十)难长句的视译、解释性视译、缩译与扩译 (支撑课程目标1、2、3)
学时:6
主要内容:讲授如何在视译中处理具有复杂句法关系的长句;视译中什么时候需要解释性翻译。如何进行解释性视译;何谓视译中的缩译与扩译;视译中缩译与扩译的目的;如何进行缩译和扩译。
教学要求:掌握复杂句视译的顺序法、拆分法、综合法顺译、解释性视译、缩译和扩译。
重点、难点:如何迅速厘清视译中的复杂句内在逻辑关系;文化负载表达的处理、语言差异之处的处理。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):自我练习+小组互评+教师反馈。
(十一)数字视译 (支撑课程目标1、2、3)
学时:2
主要内容:教授英汉语言中表达数字方式的不同和互译。
教学要求:要求掌握在双语中数字的准确、迅速转换。练习包含各种类型数字的句子和段落视译。
重点、难点:数字在英汉语中的不同单位表达以及数字在具体语境中的传译。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):自我练习+小组互评+教师反馈。
(十二)无准备视译、带稿同传 (支撑课程目标1、2、3)
学时:2
主要内容:用简单话题练习无准备视译;多任务处理,倾听发言人讲话同时监控自己的译语。
教学要求:锻炼顺句驱动的能力;熟悉讲稿,紧紧跟随发言人的速度。
重点、难点:顺句驱动、不随意改口地流畅表达;分神能力训练、边看边听边译。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):自我练习+小组互评+教师反馈。
五、教学策略与方法建议
本课程教学分为有准备视译训练和无准备视译训练两个阶段,以有准备视译训练为主,无准备视译为辅。通过指导、组织学生做好课前背景知识和词汇表达准备,课堂内讲授视译技巧并组织小组结对练习,课后广泛阅读相关主题信息并开展视译技能结对巩固练习,让学生做好译前准备,组织学生开展课堂内外视译实战练习,积累主题知识和表达。课程结束后,学生能够掌握译前准备方法、具备语篇分析、信息综述与顺句驱动、有效断句、信息重组、合理预测、演讲技巧等视译能力,能够独立胜任一般话题知识的视译任务。
六、教材与学习资源
教材: 自编教材
其它教学参考资料:
秦亚青. 《英汉视译》. 北京:外语教学与研究出版社, 2010.
七、考核方式
考核方式 | 考核依据/形式 | 对应课程目标 | 所占比例 |
平时表现 | 课堂表现 | 课程目标1、2、3 | 10% |
平时作业 | 课程目标1、2、3 | 10% | |
期中考试 | 课程目标1、2、3 | 25% | |
考勤 |
| 5% | |
期末考试 | 口试 | 课程目标1、2、3 | 50% |
总分 |
|
| 100% |