6. 《商务翻译》课程教学大纲

发布时间:2024-10-18浏览次数:10

《商务翻译》课程教学大纲

【课程英文名称】Business Translation

【课程类型】专业方向课程

【授课语言】中英文

【适用专业】英语

【开课学期】第2学期

【先修课程】翻译基础课程

【总学时数】36  【总学分数】2

【教研室】

【执笔人】陈瑜

【审核人】

【编写(修订)日期】:2024620

 

一、 课程简介

《商务翻译》课程是英语专业核心课程,旨在通过理论与实践的结合,进一步提升学生的商务英汉双语翻译技能。本课程在基本翻译技巧的基础上,引导学生深入商务领域,包括市场营销、国际贸易、企业宣传等,接触更为丰富的商务文本材料,如商务广告、产品说明、合同协议、企业介绍、商务邮件等,使学生能够在更为复杂多变的商务语境中准确、流畅地进行中英文翻译。

课程不仅注重提高学生的翻译准确性和表达流畅性,还强调提升学生处理专业商务材料的能力,包括术语熟练度、格式正确性和行业知识的应用。通过深入的学习和密集的实践训练,学生将学会如何在高压和快速变化的商务环境中准确、高效地进行翻译。课程还特别强调批判性思维和解决问题的能力,让学生能够在翻译过程中灵活应对各种挑战。同时,课程还将深入探讨跨文化交际的高级技巧,培养学生在跨语言、跨文化背景下的沟通和应对能力,为未来的国际商务和专业发展奠定坚实的基础。此外,学生将有机会接触到多种多样的文本材料和真实商务场景模拟,以进一步提升其应对现实世界商务翻译任务的能力。

《商务翻译》旨在培养学生的专业素养和实战能力,使他们不仅在语言转换上更加熟练,而且能够深入理解和尊重不同文化之间的差异,最终成为能够在多元文化背景下有效沟通的专业商务翻译人才。

 

二、课程教学目标

《商务翻译》课程旨在进一步发展学生在商务领域中的英汉双语翻译技能和跨文化交际能力。以下为《商务翻译》课程的教学目标:

1)提升专业翻译能力:本课程深入探讨商务文本的翻译理论和实践,使学生能够更灵活地应用多样的翻译技巧。通过翻译实际的商务文件,如合同、说明书、推介等,加强学生处理专业和高难度商务材料的能力,确保在高压商务环境下保持翻译的准确性和专业性。

2)拓展国际商务视野:通过涵盖全球化、国际贸易、市场营销等广泛主题的翻译实践,拓宽学生的国际视野。这不仅有助于学生理解全球商务动态和趋势,还能增进他们对不同国家商务实践和文化背景的深入了解,从而在实际翻译工作中更准确地把握语境和意图。

3)强化跨文化交流能力:通过研究和翻译涉及多元文化的商务交流材料,本课程旨在加深学生对文化差异的理解和尊重。同时,培养学生的批判性思维和问题解决能力,使其能够在复杂的跨文化商务环境中有效识别问题、提出解决方案,并进行有效沟通。

4)增强实战应对能力:特别强调通过模拟真实的商务场景,提升学生的翻译能力和应对复杂商务语境的能力。通过这些实践训练,使学生能够独立思考,灵活应对各种商务挑战,提高在实际工作中的表现力和专业性。

5)课程思政目标:

通过《商务翻译》课程,学生不仅能够掌握高水平的翻译技能,还将树立正确的价值观与社会责任感。课程注重培养学生在国际商务中展现中国文化自信和国家形象的能力,增强他们的使命感。同时,课程通过实际案例和讨论,引导学生反思全球化背景下中国企业与个人的责任与担当,鼓励他们为构建人类命运共同体贡献力量。

《商务翻译》课程的最终目标是培养学生成为具备高级翻译技能、深厚文化理解力和灵活应对能力的专业商务翻译人才,为他们在国际商务、经贸和外交等领域的职业发展打下坚实的基础。

三、先修课的要求

    翻译基础课程

 

四、教学环节、内容及学时分配

第一章 商务翻译简介与课程概论     (支撑课程目标15

学时  2

主要内容:商务翻译的定义、重要性及其在国际商务中的应用;课程的基本要求

教学要求:了解商务翻译的基本概念和应用领域,认识到其在全球化商务活动中的作用

重点、难点:商务翻译的作用、商务文件的基本类型和语言特点

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):案例分析

第二章 商务广告翻译(1      (支撑课程目标13

学时  2

主要内容:商务广告的定义、基本要素、语言特点,探讨如何传达广告的创意和吸引力

教学要求:掌握商务广告的基本目的与特点

重点、难点:广告中的文化因素解读和创意的忠实传达

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):小组讨论

第三章 商务广告翻译(2      (支撑课程目标24

学时  2

主要内容:广告翻译的策略;广告中的文化元素及其对翻译的影响

教学要求:掌握商务广告翻译的策略,了解文化适应性在广告翻译中的应用

重点、难点:双关语的翻译、文化对广告翻译的影响

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):    案例分析、实践练习

第四章 商务广告翻译(3)与作业讲解     (支撑课程目标14

学时  2

主要内容:广告翻译的技巧,讲解具体的翻译作业。

教学要求:综合运用所学知识,独立完成商务广告翻译

重点、难点:广告翻译技巧的实际应用和创意表达的保持

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):学生互评、教师反馈

第五章 商标与品牌名称翻译(1      (支撑课程目标12

学时  2

主要内容:探讨商标和品牌名称翻译的重要性;分析不同翻译策略对品牌形象的影响

教学要求:理解商标和品牌名称的文化内涵及其在翻译中的处理方法

重点、难点:保持品牌名称的文化内涵和市场吸引力

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):案例分析

第六章 商标与品牌名称翻译(2      (支撑课程目标34

学时  2

主要内容:探讨如何创造性地翻译适应目标市场的品牌名称

教学要求:掌握创新和本地化的品牌名称翻译技巧

重点、难点:创造性与市场适应性的平衡

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):模拟练习

第七章 公司介绍翻译(1      (支撑课程目标13

学时  2

主要内容:公司介绍的构成;公司介绍的常用表达

教学要求:了解一般公司介绍的主要构成;熟练掌握公司介绍的常见表达

重点、难点:常见表达的正确使用、文本内容的准确传达

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):案例分析

第八章 公司介绍翻译(2      (支撑课程目标23

学时  2

主要内容:探讨如何翻译公司历史、文化、核心价值观等公司介绍文档。

教学要求:精确传达文本中企业的品牌形象、业务理念和企业文化等内容

重点、难点:专业术语的准确性、文本的语言风格

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):小组合作

第九章 公司介绍翻译(3) 与模拟活动     (支撑课程目标145

学时  2

主要内容:总结公司介绍的翻译技巧;通过模拟活动实践翻译技能

教学要求:综合运用所学知识,参与翻译实践

重点、难点:翻译的流畅性和准确性

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):学生互评、教师反馈

第十章 商品说明翻译(1     (支撑课程目标12

学时  2

主要内容:商品说明书的类型、格式和常见表达

教学要求:了解商品说明的基本构成;掌握不同商品说明的常见表达

重点、难点:专业术语、技术性语言

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):案例分析

第十一章 商品说明翻译(2) (支撑课程目标14

学时  2

主要内容:商品说明的翻译策略,特别是如何准确传达产品特性和使用方法

教学要求:掌握不同商品说明的基本翻译方法

重点、难点:能够清楚地表达不同产品的功能和优势

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):翻译实践

第十二章 商品说明翻译(3) 与作业讲解     (支撑课程目标24

学时  2

主要内容:总结商品说明翻译的核心技能,讲解具体作业,分析常见错误

教学要求:熟练地处理不同商品说明的翻译任务

重点、难点:语言的精确性、表达的专业性

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):教师点评

第十三章 对外文稿翻译(1      (支撑课程目标12

学时  2

主要内容:学习解读和翻译公司对外文稿,如新闻稿、公告等

教学要求:精确传达文本信息、掌握公关语言的使用

重点、难点:保持原意、优化表述

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):案例分析

第十四章 对外文稿翻译(2     (支撑课程目标345

学时  2

主要内容:深入探讨危机管理中的对外文稿翻译,如处理突发事件的危机公关说明

教学要求:掌握对外公关文稿的翻译技巧,正确处理公关语言

重点、难点:面对公关危机时的语言选择

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):模拟练习

第十五章 法律文书翻译(1     (支撑课程目标13

学时  2

主要内容:法律文书的基本构成、语言风格、专业术语和常见表达

教学要求:了解法律术语和结构;准确理解法律文档中的表述;熟悉法律文本中的常见表达

重点、难点:法律术语的使用与法律文本的解读

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):案例分析

第十六章 法律文书翻译(2     (支撑课程目标14

学时  2

主要内容:介绍法律文书翻译的基础,包括合同、协议等文档的翻译

教学要求:掌握法律翻译技巧,处理专业法律文本

重点、难点:翻译精确性、法律语言的特殊性

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):实践练习

第十七章 总结与问答     (支撑课程目标1

学时  2

主要内容:课程总结,回顾和强化学过的相关主题,解答学生在学习过程中遇到的问题

教学要求:整合所学知识,应对专业翻译实践

重点、难点:全面回顾和深化理解课程内容

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):问答环节、反馈建议

 

五、教学策略与方法建议

为了进一步适应《商务翻译》课程的教学目标和内容要求,以下是针对本课程的一系列教学策略和方法:

1. 实战模拟与案例分析:通过模拟复杂的商务场景,让学生在接近真实的商务环境中练习翻译,增强他们在动态和压力环境下的应变能力。同时,分析真实案例,深入了解各类商务文件的翻译细节和挑战。

2. 专业语言和术语强化:重点提升学生在商务领域中使用的高级语言技巧,如专业术语、商业修辞及其翻译技巧,特别是处理具有高度专业性的文本如法律文件或产品说明等。

3. 跨文化交流与适应性教学:鉴于商务翻译常涉及跨文化元素,本课程应提供深入的文化背景知识,帮助学生理解并正确翻译涉及不同文化的商务材料。这包括理解商业习惯、消费者行为和市场特定的语言习惯。

4. 全球商务环境中的应用:引入关于全球商务环境下的热点问题和趋势的讨论,如全球化影响、国际市场动态等,以提升学生的国际视野和理解复杂商务问题的能力。

5. 批判性思维的培养:引导学生批判性地分析商务文件中的信息,如合同条款的潜在含义、商业广告的解读等,培养他们的问题解决能力和决策能力。

6. 多样化的教学方法:结合互动式讨论、团队协作项目等,以适应不同学习风格和提高学生的参与度。

7. 持续的评估与反馈:通过持续的作业评估、学生互评和教师反馈来监控学生的学习进度,确保学生能够及时了解自己的学习状况并作出相应的调整。

通过实施这些策略和方法,《商务翻译》课程旨在培养学生不仅在语言转换技能上达到更高水平,同时在处理复杂商务文本、理解国际商务动态及跨文化交流等方面也获得全面提升,为他们未来在国际商务环境中的职业发展打下坚实的基础。

 

六、教材与学习资源

教师自编教材

 

七、考核方式

考核方式

考核依据/形式

对应课程目标

所占比例

平时表现

课堂表现

课程目标1

10%

成果展示

课程目标2

5%

讨论情况

课程目标3

10%

课后作业

课程目标4

10%

期末考试

考试

课程目标14

60%

考勤

考勤

-

5%

总分

 

 

100

 


  • 上外威尼斯7026官网