杨小石教授
图为杨小石教授部分代表作
杨小石,男,1923年生,北京人,教授、博士生导师,曾任中国外语教学研究会常务理事、中国英语教学研究会副会长、美国文学研究会理事、上海翻译家协会理事。1948年毕业于复旦大学外文系英语专业,获学士学位,先后在上海私立华侨中学、上海私立中正中学、上海光华大学、上海第二军医大学工作,1956年调入上海外国语学院,历任英语系副主任、主任、名誉主任,1980年被评为教授、博士生导师。1989年至1991年间,先后在美国州立亚利桑那州大学衣阿华州瓦特堡大学担任客座教授。1993年退休。
杨小石教授专攻英语修辞学及翻译,著有《英语修辞学》(上下册);翻译美国作家辛克莱·刘易斯的长篇小说Kingsblood Royal(《王孙梦》)、美国作家威廉·福克纳的短篇小说Dry September(《干旱的九月》)等,并为《中国文学》期刊翻译多部作品(中译英);为国产影片《舞台姐妹》、《哪吒闹海》、《沙鸥》、《孔雀公主》、《梅花巾》、《候补队员》、《特区姑娘》、《毛孩》、《大足石刻》、《崂山道士》、《大漠紫禁令》、《人鬼情》、《大闹天宫》、《出土文物》、《熊猫》、《闪闪的红星》等翻译字幕;为多部英语有声学习资料录音,并且参与《聂耳》、《小花》、《大庆战歌》、《城南旧事》《熊猫百货商店》等多部影片的配音工作;参与编写大学英语专业教材1-4册、《英语》7-8册、《大学专业英语精读》、《英语水平考试》等。
由于父亲是大学英语教授,杨小石教授幼承庭训,家学渊源,初学英语即熟背散文经典及著名演讲,读大学时每每挑灯夜读,手不释卷,直至阅遍馆藏英文书籍。“但使书种多,会有岁稔时”,从教以来,杨小石教授循循善诱,讲起名篇佳作如数家珍,常使学生有如坐春风之感。他一贯做事认真,为国产电影配音时,反复斟酌,直到配音效果臻于完美,为译制片事业作出了杰出贡献。杨小石教授退休后仍心系翻译事业(尤其是中译英),精心翻译了数部昆曲唱词,并希望译界同仁以方重先生及杨宪益先生为楷模,致力于中西文化交流,使世界其他国家读者通过准确而优美的译著了解中华文化。