《翻译技术》课程教学大纲
【课程英文名称】Translation Technology
【课程类型】专业核心课程
【授课语言】汉语
【适用专业】英汉双语翻译专业
【开课学期】第7学期
【先修课程】英汉互译
【总学时数】36
【总学分数】2
【教研室】
【执笔人】赵璧
【审核人】
【编写(修订)日期】2024年6月5日
一、课程简介
根据2020年出版的《普通高等学校本科翻译专业教学指南》(以下简称《教学指南》)以及本校英汉双语翻译专业(以下简称“翻译专业”)的教学大纲,本课程设定为英汉双语翻译专业三年级专业核心课程。
《教学指南》中明确提出,本专业学生应“具有熟练使用现代信息技术和翻译工具的能力”。本课程的开设旨在帮助学生了解翻译技术的特点、分类和发展趋势,培养学生运用各种翻译技术和工具的能力,提高学生的翻译技术素养,为其将来从事相关职业和研究打下坚实的基础。
二、课程教学目标:
(1)课程目标1(知识目标):理解并掌握翻译技术的基本概念和原理,了解翻译技术的发展历程与趋势,了解自然语言处理技术在翻译领域,掌握主流计算机辅助翻译工具的操作方法和应用技巧,了解翻译服务的质量要求和评价体系。
(2)课程目标2(能力目标):具备使用自然语言处理技术优化翻译过程的能力,如利用语料库进行术语提取、语料对齐等;能够熟练运用计算机辅助翻译工具进行高效、准确的翻译工作,提高翻译效率和质量;具备持续学习和自我提升的能力,能够跟踪翻译技术的最新发展,不断更新自己的知识结构。
(3)课程目标3(素养目标):培养严谨的学术态度和职业操守,尊重知识产权,遵守翻译行业的伦理规范;了解语言智能技术方面的最新发展,增强国家自信;提升自主学习能力、创新思维和批判性思维能力,在翻译实践中持续关注翻译技术的前沿动态、勇于尝试新技术、新方法;增强团队合作和沟通能力,能够在技术平台环境中与其他译者和管理人员有效沟通和协作,共同完成翻译任务。
三、先修课的要求
本课程的先修课程是英译汉和汉译英课程。
四、教学环节、内容及学时分配
(一)综述(支撑课程目标1)
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2学时
主要内容: 翻译技术的概念和范围,翻译技术的发展历史和未来趋势,翻译技术的分类,翻译专业学生应具备的技术素养。
教学要求:了解翻译技术的概念和范围,理解翻译技术的历史演变和发展趋势,掌握翻译技术的分类。
重点、难点:广义翻译技术和狭义翻译技术的差异。
其他教学活动:介绍课程的课时安排、大纲、考核要求等。
(二)翻译实践与研究中的搜索技术(支撑课程目标1、2、3)
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):6学时
主要内容:以翻译为目的的信息搜索和普通搜索的差异;互联网搜索和语料库搜索的各自特点、适用场景和使用技巧;学术搜索的技巧。
教学要求:了解以翻译为目的的信息搜索和普通搜索的差异;理解互联网搜索和语料库搜索的各自特点和适用场景,掌握互联网搜索和学术搜索的使用技巧。
重点、难点:生成式人工智能的搜索应用与其他搜索方法的优劣对比。
其他教学活动:搜索板块小测验及讲评,拓展思考生成式人工智能在翻译搜索中的应用。
(三)术语管理技术(支撑课程目标1、2、3)
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):8学时
主要内容:术语的定义,术语的特点、标准以及术语的准确性对于翻译的重要性,术语的辨别和提取,术语库的建设和管理。
教学要求:了解术语的定义、特点和标准,以及术语在国家语言政策中的重要性;理解术语的准确性对于翻译的重要性,掌握术语的辨别和提取,术语库的建设和管理。
重点、难点:术语的单义性特征
其他教学活动:术语板块小测验及讲评,拓展思考生成式人工智能在术语提取和翻译中的应用。
(四)计算机辅助翻译技术(支撑课程目标1、2、3)
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):8学时
主要内容:计算机辅助翻译技术的原理,翻译记忆库的创建与管理,MTPE翻译工作模式,机辅翻译技术环境中的审校,机辅翻译技术环境中的翻译项目管理。
教学要求:理解计算机辅助翻译技术的原理,理解MTPE翻译工作模式的特点,掌握翻译记忆库的创建与管理技巧,掌握机辅翻译技术环境中的审校技巧,理解机辅翻译技术环境中的翻译项目管理。
重点、难点:计算机辅助翻译技术的使用技巧。
其他教学活动:翻译记忆库板块小测验及讲评,拓展思考生成式人工智能与计算机辅助翻译技术的结合方式与前景。
(五)机器翻译技术与译后编辑(支撑课程目标1、2、3)
学时(课堂讲授学时+其他教学学时):8学时
主要内容:机器翻译技术的工作原理,三代机器翻译技术的演变历程与特征,机器翻译的常见错误类型,机器翻译系统的选择和使用技巧,译前和译后编辑。
教学要求:理解机器翻译技术的工作原理,了解三代机器翻译技术的演变历程与特征,掌握机器翻译的常见错误类型,掌握机器翻译系统的选择和使用技巧,掌握译前和译后编辑的技巧。
重点、难点:机器翻译的常见错误类型及译后编辑技巧。
其他教学活动:译后编辑小测验及讲评,拓展思考生成式人工智能的翻译应用与机器翻译技术的异同。
五、教学策略与方法建议
本课程强调课堂上师生互动,采用启发式教学方式;知识的传授与运用相结合;学生自主学习和教师课堂讲解相结合;课堂教授与作业讲评相结合。实践技巧和软件操作部分主要采用“翻转课堂”教学模式,由学生根据教材图文演示与配套操作视频在课前自主学习操作步骤,课堂结合具体翻译案例开展实操练习,教师对学生实操结果进行演示和讲评,课后通过结合板块小测验予以巩固强化,并通过拓展思考练习开阔学生眼界,培养自主学习的意识和创新实践的能力。
六、教材与学习资源
教材:
《翻译技术基础教程》,赵璧编著,上海外语教育出版社,2023年5月。
其他教学参考资料:
Austermühl, F. (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing Ltd. (外研社引进)
Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Somers, H. (2012). Computers and Translation: A Translator’s Guide. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
王华树. (2020).翻译技术100问. 北京:科学出版社.
熊德意,李良友,张檬. (2022). 神经机器翻译:基础、原理、实践与进阶. 北京:电子工业出版社.
皮拉尔·桑切斯-希洪.(2022). 翻译研究新趋势丛书:翻译技术研究. 上海:上海外语教育出版社.
七、考核方式
本课程主要包括以下考核方式:
考核方式1:四次小测验,占比40%(对应课程目标1、2)
考核方式2:模拟翻译项目实践/拓展思考练习,占比10%(对应课程目标2、3)
考核方式3:期末考试,占比50%(对应课程目标1、2)