《专题口译》课程大纲
【课程英文名称】Topic-based Interpreting
【课程类型】实践教育课程
【授课语言】英汉双语
【适用专业】翻译专业
【开课学期】第6学期
【先修课程】英语听说与译述、联络陪同口译、交替传译
【总学时数】36
【总学分数】2
【教研室】翻译教研组
【执笔人】虞文婷
【审核人】王欣
【编写(修订)日期】:2024年6月5日
一、课程简介
《专题口译》是本科翻译专业的实践教育课程。本课程按专题编排,覆盖商务谈判、科学技术、会展会务、财经金融、国际交流、体育事业、医疗服务等专题。通过介绍专题相关的专业词汇及基本知识,引导学生学习并记忆专业词汇,重视跨文化比较,由浅入深、循序渐进地开展口译练习,加深学生对各个专题的理解,特别是能够以中国视角分析和阐述全球性的议题,学会用中国理论的话语体系和核心术语的外语表达方式来解读中国实践,提升学生的口译准确度和流利度,重视口译时立场和意识形态表达准确,加强学生应对专业性较强的口译任务的能力。
二、课程教学目标
(1)课程目标1(知识目标):了解专题口译的原理、操作过程和要求,系统掌握专题口译的译前准备、日常积累、口译技巧和译员职业准则等知识和技能(支撑专题口译知识和技能培养)
(2)课程目标2(能力目标):具备跨文化交际和专业性话题的话语分析能力,能够正确运用专题口译中的课堂练习和相关活动,在教授口译技能的同时,注重练习材料的选择能够体现中国话语、中国故事、中国经验;增强学生的全球理解力和专业话题知识积累,解决专题口译中的专业话语理解和跨文化沟通问题(支撑跨文化沟通能力和全球理解力培养)
(3)课程目标3(素养目标):在实际教学中注重课程的“专业性”、“人文性”和“思辨性”,教学的最终目标是培养具有国际理解力、高效双语转换能力、深厚人文素养、具有高尚家国情怀的国家栋梁之才(支撑深厚人文素养培养)
三、先修课的要求
本课程的先修课程是《听说与译述》、《联络陪同口译》、《交替传译》等。
四、教学环节、内容及学时分配
(一)《专题口译》课程概览 (支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:《专题口译》课程介绍。介绍本课程以专业话题为导向,以交传技能为抓手,解释译前准备,现场口译和译后反思三个阶段的操作要点。并明确专题口译的话题范围、场合类型、质量评判标准、译员的素质要求、课堂要求、课程评价构成等。
教学要求:了解相关课程要求,了解专题口译的话题特点和场合特征,认真参与观摩和实际演练。
重点、难点: 《专题口译》话题的专业性、时新性和复杂性使得译前准备、术语和概念传译富有挑战。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):观摩专题口译传译视频,实践段落口译。
(二)礼仪祝词的口译 (支撑课程目标1、2、3)
学时:4
主要内容:熟悉礼仪祝词的场合类型和讲话风格,包括开幕致辞、感谢致词、欢迎致辞、毕业致辞等口译场合;熟悉并掌握约定俗成的表达翻译。分析信息、把握要点、预测信息;源语段落复述练习。语音听辨。
教学要求:熟悉礼仪祝词各类话题讲话风格,了解礼仪祝词口译的基本要求和标准。
重点、难点:积累英汉语中约定俗成的表达,掌握各类礼仪祝词的表达风格。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):个人和小组练习+教师示范和反馈。
(三)商务访谈口译 (支撑课程目标1、2、3)
学时:4
主要内容:熟悉一般商务访谈的流程和目的;与路线行进相关的术语表达;数字口译;记忆的类型和特点、意义记忆、信息视觉化、短期记忆方法、长期记忆的作用,源语段落重述。
教学要求:了解商务访谈场合的特点,数字口译技能强化。
重点、难点:视觉化源语信息、短期记忆强化,文化负载表达口译。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):个人和小组练习+教师示范和反馈。
(四)会展经济话题口译 (支撑课程目标1、2、3)
学时:2
主要内容:会展经济相关话题的口译。
教学要求:了解会展经济在国民经济中的地位,及其在国内外的发展历程、未来趋势和运行方式;熟悉会展经济的构成和类别;学习会展经济相关术语。
重点、难点:夯实无笔记口译技能;数字口译技能强化。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):个人和小组练习、教师讲评。
(五)新闻发布和新品推介相关话题口译 (支撑课程目标1、2、3)
学时:4
主要内容:新闻发布会和新品推介场合的语体特点;交传笔记技术要点复习、意思转换和分割、笔记结构、信息完整准确。笔记和脑记的协调、笔记复述练习、口译笔记实战演练。
教学要求: 话题相关背景知识、术语和概念;掌握交传笔记。
重点、难点:协调脑记和笔记。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):交传笔记个人和小组练习、教师演示+讲评。
(六)人物访谈口译 (支撑课程目标1、2、3)
学时:2
主要内容:人物访谈场合的语言风格特点;如何在口译中改善表达正确度、流利度、逻辑性的技巧。
教学要求:话题相关背景知识、术语和概念;学习和了解公共演讲的表达要求和表达艺术,掌握流畅、准确且有逻辑表达的技巧。
重点、难点:减少口头禅、有声停顿、恰当使用逻辑连接词。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):观摩优秀公共演讲和交替传译现场表现。个人和小组练习、教师讲评。
(七) 期中诊断测试 (支撑课程目标1、2、3)
学时:2
主要内容:前六单元知识点和技能点诊断性测试
教学要求:熟练掌握六个单元所涉话题知识和口译技能
重点、难点:掌握相关话题的知识、术语和概念;综合运用听辨、短期记忆、笔记、数字传译等交传技能。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):诊断性测试结果反馈、引导学生反思技术短板,计划后阶段强化练习。
(八) 企业社会责任话题口译 (支撑课程目标1、2、3)
学时:2
主要内容:企业社会责任的定义,作用和影响是什么;口译质量评价标准及其细分指标,改善口译表述的方法。
教学要求:掌握相关话题的知识、术语和概念;了解掌握口译质量评价的各项细分标准,并学会评价自己的口译译语质量;提升译语质量、改善口译表达风格。
重点、难点:提升口译译语的完整性、信息准确性、流利度、逻辑性、术语准确等。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):自我练习“词块收集”、“语言重组”、“真实听众”练习+小组互评+教师反馈。
(九)中国经济改革和经济全球化相关话题口译。(支撑课程目标1、2、3)
学时:4
主要内容:中国经济改革和经济全球化的发展历程及其意义。讲授在提供讲稿和幻灯片的口译场合如何完成交替传译。
教学要求: 掌握相关话题的知识、术语和概念;进一步协调听辨、笔记和传译的关系,巩固交传技能;掌握如何边看幻灯片边进行交替传译。
重点、难点:如何在搜索幻灯片有用信息和口译听记之间达成平衡。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):观摩实况会议录音,分析评议职业译员译出语的得失。自我练习+小组互评+教师反馈。
(十)旅游与文化相关话题口译 (支撑课程目标1、2、3)
学时:2
主要内容:旅游与文化产业在国民经济中的作用;在交传中会遇到的文化负载表达类型,文化负载表达口译的技巧。
教学要求:掌握相关话题的知识、术语和概念;掌握解释性口译、缩译、扩译等。
重点、难点:文化负载表达的迅速正确处理。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):自我练习+小组互评+教师反馈。
(十一)环境保护相关话题口译 (支撑课程目标1、2、3)
学时:2
主要内容:环境保护的必要性及目前世界各国所采取的主要措施和进展。口译场合中需要运用急智的应对策略。
教学要求:掌握相关话题的知识、术语和概念;要求观察识别职业口译员现场表现中所使用的应对策略。
重点、难点:遇到浓重的源语口音,思维跳跃的演讲者,数字密集轰炸,不理解的古诗文典故等如何应对。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):观摩口译现场表现录像+小组总结+教师反馈。
(十二)专题口译会议模拟实战(支撑课程目标1、2、3)
学时:6
主要内容:科技发展、教育与社会发展、医疗卫生相关话题口译模拟场景。
教学要求:做好指定口译话题的译前准备(主题背景+专业术语),分配角色扮演源语讲话者和译员,口译会议现场模拟。
重点、难点:有限时间译前准备、口译话题背景知识学习积累、会议现场突发问题应对。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):分组练习+小组互评+教师反馈。
五、教学策略与方法建议
教学分为话题知识背景学习引导和口译技能训练两个板块,根据指定口译话题,通过指导学生查询专业书籍、论文和互联网行业网站收集相关背景知识和术语表达、广泛阅读各类前沿信息、积累话题知识和术语双语表达,让学生做好译前准备和中长期主题知识积累。在课内教授口译技巧的基础上,组织学生课堂内外开展专题口译实战练习。课程结束后,学生能够掌握交传技巧包括:源语听辨、译前准备、视觉化信息记忆、口译笔记、数字传译、有效断句、信息重组、合理预测、演讲技巧等,能够基本胜任课程所涉专业话题知识的交传任务。
六、教材与学习资源
教材: 自编教材
其它教学参考资料:
张丽华. 《专题口译》. 北京:外语教学与研究出版社, 2020.
七、考核方式
考核方式 | 考核依据/形式 | 对应课程目标 | 所占比例 |
平时表现 | 课堂表现 | 课程目标1、2、3 | 10% |
平时作业 | 课程目标1、2、3 | 10% | |
期中考试 | 课程目标1、2、3 | 25% | |
考勤 |
| 5% | |
期末考试 | 口试 | 课程目标1、2、3 | 50% |
总分 |
|
| 100% |