《英美影视翻译》课程教学大纲
【课程英文名称】 Audio-visual Translation
【课程类型】专业方向课程
【适用专业】英语专业、翻译专业
【开课学期】第4学期
【先修课程】无
【总学时数】36学时
【总学分数】2
【教研室】笔译教研组
【执笔人】肖维青
【审核人】孙珊珊
【编写(修订)日期】 2024年6月5日
一、课程简介
《英美影视翻译》是一门英语专业、翻译本科三年级专业选修课程,旨在帮助学生了解视听翻译的基本知识,掌握该垂直领域的翻译规范和技能,通过片名、配音、字幕与口述影像等翻译示例和实践,独立思考,勇于尝试,在团队合作中发现问题、分析问题并解决问题,掌握翻译工具和AI工具,树立正确的翻译职业道德和理想,强化职业责任感,自觉实践语言服务行业的职业精神和职业规范。
二、课程教学目标
1. 课程目标1(知识目标):
了解电影发展史与电影行业基本知识;了解视听翻译的两大基本模式:配音与字幕;了解媒介可及性与口述影像的基本知识;了解歌词翻译、游戏本地化等与视听翻译相关领域的知识。
2. 课程目标2(能力目标)
掌握电影行业中的汉英术语,在充分考虑对象国视听文化规范、受众文娱接受偏好的基础上,能熟练运用翻译技巧、策略与相应的翻译工具进行片名翻译、配音翻译、字幕翻译、口述影像与歌词翻译等。
3. 课程目标3(素养目标):
培养正确的人生观、世界观、价值观和高度的社会责任感,积极投身于新时代中国特色社会主义的国际传播事业。
三、先修课的要求
无
四、教学环节、内容及学时分配
1.电影知识基础 (支撑课程目标1)
学时:2
主要内容:
1) 介绍课程概括;
2) 介绍电影基础知识:电影史、类型片、人物塑造和电影叙事
教学要求:
1)能梳理出电影发展史的三个阶段及代表作品;
2)了解主要的电影类型片及代表作品;
3)理解电影角色的分类、角色与表演的关系;
4)熟悉9种基本电影叙事与三段式电影叙事。
重点、难点:能理论联系实践,对具体的电影分析其电影类型、角色以及叙事。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):
完成戴锦华北大慕课第一集;完成课后作业;课余推荐观影《邦尼与克莱德》《爵士歌王》《一个国家的诞生》以及《雨果》。
2.电影术语翻译与奥斯卡奖 (支撑课程目标2)
学时:2
主要内容:以奥斯卡奖项的英文中文名称入手,按照字母顺序讲解近百个电影术语的英文与翻译。
教学要求:能完全识记奥斯卡奖项,熟悉主要的电影术语(英文、中文)。
重点、难点:
1)在识记电影术语时,真正理解具体所指及渊源,如auteur、bootleg等;
2)能用比较地道专业的电影术语(英语)描述、评价、比较一部或多部电影。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):
完成戴锦华北大慕课第二集;完成课后作业;课余推荐观影Bao与If anything happens I love you.
3.片名翻译 (支撑课程目标2、3)
学时:2
主要内容:
1)继续完成第二单元的电影术语的讲解;
2)了解电影术语翻译中的常见错误;
3)理解片名的功用与翻译
教学要求:能有理有据地评析片名翻译的得失,包括历史背景、中西片名的不同倾向等。
重点、难点:比较大陆、港台在翻译片名上的不同策略与深层逻辑
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):
完成戴锦华北大慕课第三集;完成课后作业。
4.歌词译配 (支撑课程目标2、3)
学时:2
主要内容:通过大量示例,帮助学生了解歌词翻译与歌词译配的不同,掌握歌词译配的三大原则,体认译者的创造性叛逆。
教学要求:
能透彻理解歌词译配三原则与歌词不可译性的存在,能上手翻译慢歌的歌词。
重点、难点:
通过实操,认识歌词译配的难点在于审美价值与演唱价值合二为一。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):
完成戴锦华北大慕课第四集;观看微课“我和我的祖国——歌词译配”并完成课后作业(翻译+演唱)。
5.视听翻译概览与配音翻译(1)(支撑课程目标1)
学时:2
主要内容:
1)帮助学生了解AVT的术语流变,了解视听翻译的几大类型,特别是配音与字幕;
2)体认配音与字幕翻译的优劣;
3)了解配音版图以及最新的变化;
4)体认电影语言的几大特点;
5)掌握配音翻译的几个原则。
教学要求:
掌握以上知识点,并能实操电影片段的配音,主要是英译中。
重点、难点:
音画对位以及避免配音腔。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):
完成戴锦华北大慕课第四集;分组准备下周的配音展示(practicum)。
6.配音翻译(2)(支撑课程目标2)
学时:2
主要内容:分组展示老师选取的电影片段翻译与配音。
教学要求:
从教师与同伴的评价中,获知自己翻译与配音的优缺点。
重点、难点:
1)音画对位以及避免配音腔;
2)电影片段中文字游戏的翻译。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):
7.口述影像(汉语I)(支撑课程目标1)
学时:2
主要内容:
以客座讲座的方式,请口述影像的一线从业者志愿者介绍无障碍电影概览、视障人士对视听文娱的渴望、中国口述影像的发展历程和现状、制作流程、撰稿人的定位、口述影像撰稿的原则和规范。
教学要求:
能理解掌握口述影像撰稿的原则及内在逻辑,并能实际运用到简单的口述影像场景中。
重点、难点:
对口述影像文字表述规范的实际运用,如解说词如何不压对白、解说词如何详略得当等。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):
分组准备电影片段的口述影像活动。
8.口述影像(英语I)(支撑课程目标1)
学时:2
主要内容:
基于汉语口述影像的讲座,以ADLAB Pro的教学材料为蓝本,附以一定实例,让学生深入以下六个主题:AD Process, AD Guidelines, AD Central Issues, Characters in AD, Time and Space in AD, AD Language, Translating AD.
教学要求:
1)通过英语口述影像的练习,增强学生对信息的敏感性,
2)能充分掌握英语口述影像撰稿的原则及内在逻辑,并能实际运用到简单的英语口述影像场景中。
重点、难点:
学生英语水平(特别是词汇量、表达准确性等)对口述影像的影响。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):
分组准备电影片段的口述影像活动。
9.口述影像(汉语II)(支撑课程目标1、2、2)
学时:2
主要内容:
教师与电影版口述影像撰稿人一起赏析评价学生小组作业。
教学要求:
再次在实践中体认口述影像撰稿合成的要求。
重点、难点:
帮助学生虚心学习专业人士的口述影像经验,认识自己的长处与不足;探讨text-to-speech技术在口述影像中的可行性。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):
撰写第一次口述影像作业的自我和同伴评价表。
10.口述影像(英语II)(支撑课程目标2)
学时:2
主要内容:
教师与高年级学长赏析评价学生小组作业。
教学要求:
再次在实践中体认口述影像撰稿合成的要求,比较英语和汉语AD的不同。
重点、难点:
帮助学生虚心学习他人的口述影像长处,认识自己的不足;
探讨翻译口述影像与英语原创口述影像的可行性。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):
撰写第二次口述影像作业的自我和同伴评价表。
11-12 字幕翻译 (支撑课程目标1、2、3)
学时:4
主要内容:
了解字幕的定义、分类,掌握字幕翻译的时空限制,掌握字幕翻译的切分原则和文本缩略技巧。
教学要求:
掌握字幕翻译以上知识点,并能运用软件上手实操。
重点、难点:
对相关字幕翻译工具和软件有一定的了解,并能上手实操。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):
分组准备期末展示作业。
13.游戏本地化 (支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:
以嘉宾讲座的方式,帮助学生了解游戏本地化的概念,理解文本本地化、图像音频本地化以及一些经典案例。
教学要求:
掌握游戏本地化基本知识点,能上手做简单的游戏本地化工作。
重点、难点:
特别强调游戏本地化过程中文化适应,即如何调整游戏中的元素(如人名、道具、对白等),以确保它们符合不同文化的期望和价值观。
其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):
继续准备期末展示作业。
14-15.期末结课 (支撑课程目标1、2、3)
学时:2-4(根据班级人数而定)
主要内容:
分小组展示配字幕配口述影像的微电影
教学要求:
该部分作为期末总成绩的主要部分,由教师、助教打分,也参考同伴互评的成绩。
五、教学策略与方法建议
1. 坚持课堂教学、社会实践第二课堂、网络课堂的“三课堂”联动,特别是充分运用信息化技术手段,利用现有优质慕课资源[1]、在线学习平台,打破时空限制,实现立体化教学模式,有效增加翻译实践,实现“全员、全程、全方位育人”;2. 在技术赋能的AI时代找到人工翻译与机器翻译之间的专业契合点,在教学内容中加大翻译工具翻译软件的教授,鼓励学生与翻译技术课程的联动;
3.除了传统的讲授法、演示法等,开展饶有特色的项目化任务型教学,创造更多学生自主学习、主动实践的机会,通过“做中学,错中悟”,贯彻“以学生发展为中心”的理念。
六、教材与学习资源
教材:
肖维青. 《英汉影视翻译实用教程》. 上海:华东理工大学出版社, 2017.
学习资源:
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Díaz Cintas, J., & Anderman, G. (Eds.). (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester, UK: European Institute for the Media.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. London, UK: Routledge.
七、考核方式
考核方式 | 对应课程目标 | 权重 | |
平时成绩 | 课堂互动表现 | 课程目标1、2 | 5% |
线上学习平台互动表现 | 课程目标1、2 | 5% | |
配音小组作业 | 课程目标2 | 25% | |
笔头翻译作业 | 课程目标2 | 10% | |
期末考试(小组口述影像与字幕展示) | 课程目标2、3 | 50% | |
考勤 | - | 5% |