《高级英汉互译》课程教学大纲
【课程英文名称】Advanced English-Chinese Translation
【课程类型】专业方向课程(实践教育模块)
【授课语言】中英双语
【适用专业】翻译专业
【开课学期】第5学期
【先修课程】翻译概论、英汉笔译基础、汉英笔译基础等
【总学时数】36学时(其中理论教学12学时;实践教学24学时)
【总学分数】2学分
【教研室】高级英汉互译教研组
【执笔人】肖维青
【审核人】孙珊珊
【编写(修订)日期】2024年6月1日
一、课程简介
《高级英汉互译》是一门翻译专业本科三年级专业方向课程,旨在夯实英汉、汉英翻译技能,辨识并解决翻译中的“中式英语”问题,有效提高学生的翻译准确性和翻译速度,通过不同文体的翻译示例和实践,特别是中长篇翻译项目实操,规范翻译过程,掌握翻译工具,善用人工智能,了解翻译基本理论,树立正确的翻译职业道德和理想,构建“中国立场、世界表达”的基本翻译意识。
《高级英汉互译》课程在专业方向课程与研究型课程之间起到了重要的桥梁作用。通过课程学习,学生能够深入掌握翻译专业的基础知识和基本理论,在中高难度的英汉、汉英翻译实践中发现问题、分析问题并解决问题,从而强化职业责任感,自觉实践语言服务行业的职业精神和职业规范。
二、课程教学目标
1. 知识目标:
1)掌握翻译标准、翻译风格、翻译目的论等概念与理论;
2)辨析汉英翻译中的“中式英语”现象;
3)了解近现代中国翻译史及代表人物、作品和观点;
4)熟悉对外翻译出版的理念与实践路径。
2. 能力目标:
1)熟练运用翻译技巧、策略与翻译工具,善用人工智能;
2)避免汉英翻译中的“中式英语”问题;
3)胜任大部分中高难度翻译实践;
4)翻译速度达到每小时450词左右;
5)总体水平达到《中国英语能力量表-笔译能力量表》[1]七级或CATTI二级。
3. 素养目标:
通过语篇实例分析和中长篇笔译项目实训,帮助学生树立正确的翻译职业观,培养家国情怀、文化自信,扩展国际视野,构建汉译外“中国立场、世界表达”的基本意识。
三、先修课的要求
本课程的先修课程为《翻译概论》、《英汉笔译基础》、《汉英笔译基础》等。
四、教学环节、内容及学时分配
第一单元课程概况与诊断性测试(支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:
1. 介绍课程概况,如课程目标、教学要求、双师教学模式等,初步了解本学期知识地图;
2. 老师示范翻译研修课题[2]口头汇报;
3. 学生诊断性测试(30分钟),并测算翻译速度。
重点、难点:
帮助学生适应英文为主要授课语言的翻译课,鼓励学生课堂提问和讨论。
其他教学环节:
1. 学生自主学习慕课“译心译意——汉英翻译”第一单元;
2. 学生在网上学习平台Blackboard上提交第一次作业;
3. 学生浏览学期教学重点Pretest,保证每单元自主完成相应概念的填空。
第二单元英语写作规范与汉英翻译(支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:
1. 回顾英语写作规范[3],阐述英语写作与汉英翻译的关系,帮助学生理解外教编制的汉英翻译格式范本(Chinese-English Translation Style Sheet);
2. 归纳分析美国翻译协会(ATA)对翻译错误的分类;
3. 诊断性测试讲评,强调评分的规范和标准;
4. 学生翻译研究课题口头汇报。
重点、难点:
帮助学生深刻认识汉英翻译中正确运用英语写作规范的重要性。
其他教学环节:
1. 学生自主学习慕课“译心译意——汉英翻译”第二单元;
2. 学生在网上学习平台Blackboard上参与“汉语写作规范”的相关讨论;
3. 学生严格按照汉英翻译格式范本,在网上学习平台Blackboard上提交第二次作业(即诊断性测试修改稿)。
第三、四单元避免中式英语(支撑课程目标1、2、3)
学时:4
主要内容:
1. 以The translator’s guide to Chinglish(《中式英语之鉴》)以及三册English Chinglish and Wronglish为主要教材,帮助学生认识翻译中的中式英语问题,去除冗余词汇和结构,力求译文的语言简洁和地道;
2. 介绍本学期的长篇翻译项目(translation project)以及具体要求;
3. 学生翻译研究课题口头汇报。
重点、难点:
1. 帮助学生辨析常见的中式英语现象,并能分析中式英语的根源;
2. 深入解构汉英思维的差异以及对中式英语的影响。
其他教学环节:
1. 学生自主学习慕课“译心译意——汉英翻译”第四单元;
2. 学生在网上学习平台Blackboard上提交第三次作业。
第五单元译者的职业素养与社科图书的翻译(支撑课程目标1、2、3)
学时:2
主要内容:
1. 讲评社科图书(You Wouldn’t Want to Live Without Books)选段翻译作业;
2. 分享译者的职业素养,特别是对信息的核实、与时俱进的终身学习精神;
3. 学生翻译研究课题口头汇报。
重点、难点:
1. 培养翻译技术素养,特别是图书翻译中图文并茂的排版策略;
2. 帮助学生了解桌面排版(DTP)在翻译实践中的意义。
其他教学环节:
1. 学生在网上学习平台Blackboard上参与“如何在译文中实现图文并茂”的分享和讨论;
2. 学生在网上学习平台Blackboard上对选篇翻译的参考译文(已出版)提出至少三处质疑,译者(课程主讲人之一)发表回应,师生互动;
3. 学生在网上学习平台Blackboard上提交第四次作业。
第六单元翻译的标准与儿童文学的翻译(支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:
1. 讲评儿童文学作品(沈石溪的《红奶羊》)选段翻译作业;
2. 引导学生体会翻译出版的标准,除了传统的“信达雅”外,还包括对目的语文化的尊重、对目的语出版规范的恪守以及对目的语读者的尊重;
3. 学生翻译研究课题口头汇报。
重点、难点:
通过实操,帮助学生初步掌握在翻译实践中如何选择性加注,体现对目的语读者的尊重。
其他教学环节:
1. 学生自主学习慕课“译心译意——汉英翻译”第五单元;
2. 学生在网上学习平台Blackboard上提交第五次作业。
第七单元翻译的目的与歌词译配(支撑课程目标1、2、3)
学时:2
主要内容:
1. 结合实例,阐述歌词译配的三大原则,展示歌词译者的“创造性叛逆”;
2. 讲评歌词(《我和我的祖国》)翻译作业;
3. 帮助学生理解翻译目的论,即翻译目的与翻译策略的对应关系;
4. 学生翻译研究课题口头汇报。
重点、难点:
通过实操,认识歌词译配的难点在于审美价值与演唱价值合二为一。
其他教学环节:
1. 学生自主学习慕课“译心译意——汉英翻译”第九单元;
2. 学生在网上学习平台Blackboard上提交“翻译项目计划书”(project proposal)[4];
3. 学生分组尝试机器翻译、G-AI翻译《我和我的祖国》歌词,并讨论与人工翻译的差别。
第八单元期中考试
学时:2
主要内容:
1. 学生上机翻译测试(typed midterm exam),可以使用翻译工具,禁止使用G-AI,分英译汉和汉译英两部分(时长约70分钟),并测算翻译速度;
2. 学生翻译研究课题口头汇报。
其他教学环节:
1. 学生在网上学习平台Blackboard上提交第六次作业;
2. 学生自主学习《读懂中国农业》汉英翻译选篇,提出至少三个翻译质疑。
第九单元翻译风格与散文翻译(支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:
1. 引导学生理解翻译的风格一方面是译者自身的风格,更重要的是基于对原文和原作者风格的分析和体认;
2. 讲评散文名篇(Of Studies)的多译本鉴赏,加深对译者风格的理解;
3. 学生翻译研究课题口头汇报。
重点、难点:
对于所选篇目Of Studies的文体风格把握以及对王佐良译文的深度赏析。
其他教学环节:
1. 学生自主学习慕课“译心译意——汉英翻译”第六单元;
2. 学生在网上学习平台Blackboard上参与A. Tennyson短诗的多元风格翻译试验,并进行学生互评;
3. 译者在网上学习平台Blackboard上对《读懂中国农业》选篇翻译的质疑发表回应,学生参与讨论。
第十单元期中考试讲评与备考CATTI[5](支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:
1. 讲评期中考试试题,把控翻译速度和准确性的平衡;
2. 分享CATTI考试精准对标备考策略:讲解文体、速度、忠实度以及工具的使用,并分析CATTI考试的评分细则;
3. 学生翻译研究课题口头汇报。
重点、难点:
如何提高翻译速度?除了语言能力本身,还需要做到:第一、对翻译格式规范要深谙于心,第二、对翻译技术与翻译工具能熟练掌握。
其他教学环节:
1. 学生在网上学习平台Blackboard上提交第七次作业;
2. 学生自主学习《中国巨变——地球上最伟大的变革》(Hugh Peyman著)选篇翻译,提出至少三个翻译质疑。
第十一、十二单元国家形象构建与政治文献的翻译(支撑课程目标1、2、3)
学时:4
主要内容:
1. 以《理解当代中国》系列教材为蓝本,分别讲评《习近平谈治国理政》第二册选段翻译作业与《习近平用典》第一册选段翻译作业;
2. 引导学生掌握政治文献翻译的原则“中国立场,世界表达”;
3. 学生翻译研究课题口头汇报。
重点、难点:
1. 比较政治文献译文与原创英语同类型文本语言特征的共性与差异,探索源语特征、翻译方法与策略、译者主体性等因素对翻译语言的影响;
2. 文化典故的翻译如何按照一定的规范完成,比如汉学翻译规范;
3. 中国特色政治话语核心概念英译的收集整理;
4. 深入理解政治文献外译须兼顾准确性和接受度。
其他教学环节:
1. 学生自主观看“似是故人来”之“中外文化交流的摆渡人——专访黄友义先生”视频;
2. 学生在网上学习平台Blackboard上提交第八次作业;
3. 译者(万宏瑜)在网上学习平台Blackboard上对《中国巨变——地球上最伟大的变革》选篇翻译的质疑发表回应,学生参与讨论。
第十三单元文化与小说翻译(英译汉)(支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:
1. 讲评当代英国经典短篇小说(The invisible Japanese gentlemen)的汉译作业;
2. 引导学生深入理解小说中对话部分与叙述部分翻译策略的不同;
3. 学生翻译研究课题口头汇报。
重点、难点:
对文学作品中的社会历史文化元素的深透理解与自如表达。
其他教学环节:
1. 学生自主学习慕课“译心译意——汉英翻译”第八单元;
2. 学生提交长篇翻译项目初稿(纸质版)。
第十四单元文化与小说翻译(汉译英)(支撑课程目标1、2、3)
学时:2
主要内容:
1. 讲评当代长篇小说(贾平凹的《高兴》)选段的英译作业;
2. 引导学生体认团队翻译(group translation)的得与失;
3. 学生翻译研究课题口头汇报。
重点、难点:
1. 方言、习语的翻译;
2. 文学作品中无主句的翻译;
3. 人名、地名的翻译。
其他教学环节:
1. 观看文学翻译家葛浩文、林丽君接受美国汉语协会采访的视频;
2. 学生在Blackboard上上传基于机器翻译(如Google translate)进行译后编辑的贾平凹的《高兴》选段翻译,并小组互评;
3. 学生准备《翻译项目反思报告》(Reflective report on translation project)[6]。
第十五单元项目翻译反思(支撑课程目标1、2、3)
学时:2
主要内容:
1. 点评每位同学的《项目翻译反思报告》;
2. 学生翻译研究课题口头汇报。
重点、难点:
归纳总结长篇翻译项目的实践意义。
其他教学环节:
1. 学生在网上学习平台Blackboard上互评《翻译项目反思报告》;
2. 学生完成学期初的pretest。
第十六单元课程总结与期末复习(支撑课程目标1、2)
学时:2
主要内容:
复习本学期的重要概念:翻译与写作的关系、英文写作规范、译者职业素养、翻译标准、翻译目的、翻译风格、归化异化、中式英语、文化翻译与“中国智慧,世界表达”的翻译意识、政治文献翻译与“中国立场,世界表达”的翻译意识等。
重点、难点:
如何在汉英翻译中辨识并避免中式英语?如何在英汉翻译中摆脱对原文的桎梏?如何在未来的学业发展中坚持翻译实践,历练心智?
其他教学环节:
1. 学生在网上学习平台Blackboard上进行期末答疑;
2. 学生完成教师详批详改的翻译项目修改稿,并上传网上学习平台Blackboard,学生自荐、互评后,推荐前三名学生参与创意写作课(creative writing)的创作翻译工作坊。
五、教学策略与方法建议
传统的讲授法、练习法、演示法等在课堂中得到充分应用,课程还采用研讨法和任务驱动教学法:每单元依据教学内容,安排约20分钟的学生研究课题汇报和互问互答,主题涵盖中国近当代翻译史上的代表人物、作品和观点;每学期安排学生自选篇目、教师详评详改、期末刊印成册的翻译实践项目(translation project),每位学生须提交3000词以上的汉英翻译篇目,另附选题计划(project proposal)和翻译反思报告(reflective report),并在期末线上线下交流。课程结束后,学生能够掌握基本的翻译概念、原则和理论,具备中等难度翻译实践的能力,能够独立完成或在技术赋能条件下完成中长篇翻译。
六、教材与学习资源
主教材:
[1]肖维青. 新经典英汉互译教程[M]. 北京:商务印书馆. 2019.
[2]任文,李长栓. 理解当代中国系列之高级汉英笔译 [M]. 北京:外语教学与研究出版社. 2022.
[3]张威. 理解当代中国系列之汉英翻译教程 [M]. 北京:外语教学与研究出版社. 2022.
翻译教学法:
[1]Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). London & New York: Routledge.
[2]Malmkjaer, K. (Eds.). (2004). Translation in undergraduate degree programmes. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
[3]Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
英译汉补充教材:
[1]曹明伦. 英汉翻译二十讲[M]. 北京:商务印书馆. 2013.
[2]方梦之. 英汉翻译基础教程[M]. 北京:中国对外翻译出版公司. 2005.
[3]冯庆华. 英汉翻译基础教程[M]. 北京:高等教育出版社. 2008.
[4]何其莘. 高级英汉翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社. 2010.
[5]孙致礼. 高级英汉翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社. 2010.
[6]杨士焯. 英汉翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社. 2006.
[7]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京:清华大学出版社. 2020.
[8]张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社. 2008.
汉译英补充教材:
[1]Fergusion, D. W. (2018). English Chinglish and Wronglish. (Vol.1.). Translated by Zhou Yafang, Beijing: Petroleum Industry Press.
[2]Fergusion, D. W. (2020). English Chinglish and Wronglish. (Vol.2.). Translated by Zhou Yafang, Beijing: Petroleum Industry Press.
[3]Fergusion, D. W. (2020). English Chinglish and Wronglish. (Vol.3.). Translated by Zhou Yafang, Beijing: Petroleum Industry Press.
[4]Pinkham, J. (Eds.). (2007). The Translator’s Guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[5]蔡力坚. 汉英翻译二十讲[M]. 北京:商务印书馆. 2020.
[6]陈宏薇,李亚丹. 新编汉英翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社. 2013.
[7]冯庆华,陈科芳. 汉英翻译基础教程[M]. 北京:高等教育出版社. 2008.
[8]李长栓. 汉英翻译:译·注·评[M]. 北京:清华大学出版社. 2017.
[9]叶子南,施晓菁. 汉英笔译[M]. 北京:外语教学与研究出版社. 2016.
[10]庄绎传. 译海一栗:汉英翻译九百例[M]. 北京:外语数学与研究出版社. 2015.
慕课资源:
[1]翻译有“道”. 智慧树:2015年上线. (冯庆华等主讲)
[2]译心译意——汉英翻译. 中国大学慕课:2020年上线. (肖维青等主讲)
七、考核方式
本课程主要采取以下考核方式:
考核方式1:期末考试,占比50% (对应课程目标2、3)
考核方式2:平时笔头作业,占20% (对应课程目标2)
考核方式3:中篇翻译项目,占比20% (对应课程目标1、2、3)
考核方式4:慕课章节测试、BB讨论题等,占比5% (对应课程目标1)
考核方式5:研修报告汇报,占比5%(对应课程目标1)
[1]《中国英语能力量表-笔译能力总表》参见附录2。
[2]学生研究型课题目录参见附录1。
[3]学生第三、四学期分别修习了“英语写作”与“英语学术写作”。
[4]“翻译项目计划书”英文模板参见附录3。
[5]即全国翻译专业资格(水平)考试简称。
[6]“翻译项目反思报告”的具体写作思路参见附录4。