《口译案例分析与译员素养》课程教学大纲
【课程英文名称】Interpreters’ professionalism and ethics in practice
【课程类型】专业方向课程
【授课语言】中英
【适用专业】英语
【开课学期】第6学期
【先修课程】口译实践类课程
【总学时数】36
【总学分数】2
【教研室】口译
【执笔人】董冀卿
【审核人】
【编写(修订)日期】:2024年6月5日
一、课程简介
本课程通过引导学员学习不同场景、不同模态下的口译真实案例和译员实践表现,对比口译职业素养的一般要求和口译质量评价维度,以期培养学员的批判性思维和应变能力,从而达到加深学员对口译职业的了解和译员角色对交际事件影响程度的认识。
二、课程教学目标
本课程以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,落实立德树人根本任务,深入挖掘课程蕴含的思政元素:
(1)目标1(知识目标):掌握口译作为一项职业的特征以及译员职业素养的内涵;
(2)目标2(能力目标):具备高度的职业敏感性,能够正确运用职业操守规范分析各类口译场景中的译员角色问题,解决道德困境。
(3)目标3(素养目标):培养自我反思和跨文化沟通合作能力,增强协作意识和批判性思考译员决策对特定交际事件和交际效果的影响能力。
三、先修课的要求
本课程需学生了解常见的口译模态和场景;熟悉口译实践中的常见挑战和应对策略;口译的基本理论和概念等。
四、教学环节、内容及学时分配
教学包含课前学生预习,课中学生在指导框架内研讨和听讲以及课后完成口头、阅读和书面作业。课前包括阅读相关文献和查找资料,课中包括课堂报告、小组讨论、角色扮演学习等,课后包括提交书面作业和口头作业录音等。课程共计16单元,每周完成1单元内容:
序号 | 学时 | 组织形式 | 教学内容 | 支撑课程目标 |
1 | 2 | 讲授 | Introduction and the Concept of Professionalism | 1、2、3 |
2 | 2 | 讲授、研讨 | AIIC & Codes of Ethics | 1、2 |
3 | 2 | 讲授、研讨 | Confidentiality & Integrity | 2 |
4 | 2 | 讲授、研讨 | Loyalty: Speaker vs. Client | 2 |
5 | 2 | 讲授、研讨 | Working Conditions in Conference Interpreting | 2 |
6 | 2 | 讲授、研讨 | Client Relations and Expectations | 2 |
7 | 2 | 讲授、研讨 | Neutrality and the Interpreter's Role | 2 |
8 | 2 | 调研 | Reading exercises | 2、3 |
9 | 2 | 讲授、研讨 | The Scope of Mediation | 2 |
10 | 2 | 讲授、研讨 | Fidelity and Optimization | 2 |
11 | 2 | 调研、小组展示 | Ethical Issues in Legal Interpreting | 2、3 |
12 | 2 | 调研、小组展示 | Ethical Issues in Conference Interpreting | 2、3 |
13 | 2 | 调研、小组展示 | Ethical Issues in Meical Interpreting | 2、3 |
14 | 2 | 调研、小组展示 | Ethical Issues in Non-professional Interpreting | 2、3 |
15 | 2 | 调研、小组展示 | Multimodality: Gestures & Facial Expressivity | 2、3 |
16 | 2 | 讲授、研讨 | Multimodality: Gaze & Positions | 2、3 |
17 | 2 | 讲授 | Revision & Questions | 2 |
五、教学策略与方法建议
本课程采用以问题为导向的教学模式和情景化教学法。学生应自主完成课前预习并积极参与课堂讨论,必要时以小组为单位完成课后练习并共享学习成果。
六、教材与学习资源
教材: 教师提供资料
其它教学参考资料:
Pöchhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (eds), The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, 2002.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Hoboken: Taylor & Francis.
Angelelli, C. (2004) Revisiting the Interpreter's Role: A Study of Conference, Court, And Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Berk-Seligson. S. (1990) The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
七、考核方式
考核方式 | 考核依据/形式 | 对应课程目标 | 所占比例 |
平时表现 | 课堂表现 | 课程目标1 | 10% |
成果展示 | 课程目标4 | 10% | |
讨论情况 | 课程目标4 | 10% | |
小测情况 | 课程目标4 | 10% | |
期末考试 | 论文/考试 | 课程目标1、2 | 55% |
考勤 | 考勤 | - | 5% |
总分 |
|
| 100 |