《汉英笔译基础》课程教学大纲
【课程英文名称】 Introduction to C-E Translation
【课程类型】专业核心课程
【授课语言】中英文
【适用专业】翻译
【开课学期】第4学期
【先修课程】无
【总学时数】 36
【总学分数】 2
【教研室】 翻译教研组
【执笔人】 杨祎辰
【审核人】 肖维青
【编写(修订)日期】2024年6月22日
一、课程简介
《汉英笔译基础》是面向翻译方向大二学生的专业核心课程,旨在通过培养学生的翻译基本技能和思维能力,助其深入把握汉英互译的基本原则和技巧,为成为“会语言、通国家、精领域”的卓越国际化人才做准备。
课程专题包括汉译英基本原则、中式英语问题、汉译英的规范问题、翻译中的文化问题等,练习涵盖不同主题和类型文本。课程注重实际案例分析和实践操作,通过大量的翻译练习和小组化项目,使学生能够在实际应用中巩固所学知识并提升翻译技能。课程还将引导学生进行翻译批评,提高他们对译文的审视能力和改进能力。通过学习该课程,学生将进一步提高英汉互译水平,增强对翻译策略和技巧的把握能力,培养跨文化沟通和理解的能力,以适应全球化职业发展需求。
二、课程教学目标
本课程以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持“立德树人”根本任务,通过“三进”工作和“三全育人”的教育理念,旨在培养学生成为具有国际视野、专业素养和道德情操的卓越人才,实现价值引领。
课程在知识目标、能力目标和素养目标三方面的具体目标包括:
课程目标1:知识目标
知识类别 | 描述 |
翻译基础原则 | 掌握汉英翻译的基本原则,包括语法、词汇和句子结构等。 |
翻译策略与技巧 | 了解并能够合理选择和运用翻译策略,确保译文的准确性、流畅性和自然性,尽可能避免出现中式英语。 |
翻译理论 | 学习翻译理论,在了解不同翻译流派和方法的特点的基础上,构建自己的翻译观。 |
课程目标2:能力目标
能力类型 | 描述 |
独立翻译能力 | 能够独立完成篇章的翻译,确保翻译质量。 |
团队合作能力 | 在团队工作中与他人合作,进行翻译文本的互查和评估,提高译文质量和专业水平。 |
翻译批评能力 | 能够运用翻译批评理论和方法,对翻译作品进行客观、深入的分析和评价。 |
问题解决能力 | 理解翻译过程中的问题和挑战,能够运用理论知识解决实际翻译问题。 |
课程目标3:素养目标
素养类型 | 描述 |
文化素养 | 在翻译过程中注重语言的文化背景,传达原文的文化内涵和修辞风格。 |
批判性思维 | 培养批判性思维,能够分析和评价翻译作品,提出改进意见。 |
终身学习能力 | 培养自主学习和适应变化的能力,不断更新知识,适应翻译领域的新发展。 |
职业道德 | 树立正确的职业道德观,尊重原作,坚守诚信,促进文化交流与理解。 |
三、先修课的要求
无
四、教学环节、内容及学时分配
1. 主题:英汉语言及思维差异(1-2)(支持课程目标1、2、3)
【学时】:4
【主要教学内容】:本单元共分2次课;第一次课将介绍本学期课程,并引导学生思考“英汉语言及思维差异会对翻译造成何种影响?”;第二次课结合作业,引导学生思考“如何发现并解决因语言及思维差异引起的‘似是而非’的译文?”
【教学目的和要求】:学生能够迅速掌握英汉语言及思维的主要差异,可以有效辨识并解决自己初译稿中的“似是而非”译文。
【教学重点、难点】:建立对英汉语言及思维差异的认识,并应用于翻译实践。
其他教学环节:小组讨论,作业
2. 主题:中式英语之鉴(1-2)(支持课程目标1、2、3)
【学时】:4
【主要教学内容】:本单元共分2次课;第一次课将介绍中式英语的特点和典型案例;第二次课结合作业,引导学生思考“如何发现和解决译文中的中式英语?”
【教学目的和要求】:学生能够熟识《中式英语之鉴》一书中列出的主要中式英语特征,可以有效辨识并解决自己初译稿中的“中式英语”译文。
【教学重点、难点】:辨析常见的中式英语现象,并在此基础上,完善自己的翻译。
其他教学环节:小组讨论,作业
3. 主题:翻译中的规范问题(1-2)(支持课程目标1、2、3)
【学时】:4
【主要教学内容】:本单元共分2次课;第一次课将图里的翻译规范理论;第二次课结合作业,引导学生思考“影响规范形成的因素有哪些?对于译者又意味着什么?”
【教学目的和要求】:学生能够基于文化对比,掌握汉译英的基本规范,认识到其与英译汉规范的差别,并应用于实践。
【教学重点、难点】:把握规范理论的描述性本质,并在此基础上,意识到翻译实践需要顺应相关规范。
其他教学环节:小组讨论,作业
4. 主题:期中测试与反馈(1-2)(支持课程目标1、2、3)
【学时】:4
【主要教学内容】:篇章的翻译
【教学目的和要求】:考察学生上半学期学习情况
【教学重点、难点】:能力考察
其他教学环节:测试,作业
5. 主题:译者的生活与工作调研(1-2)(支持课程目标1、2、3)
【学时】:4
【主要教学内容】:本单元共分2次课;通过调研,了解翻译专业毕业生去向,展示调研成果,制作成中英双语报告。
【教学目的和要求】:学生能够通过综合性的“访谈+双语报告”制作,对行业加深理解的同时,积累团队协作及综合性双语文本制作经验。
【教学重点、难点】:了解专业翻译行业生态、前景与需求。
其他教学环节:调研
6. 主题:文本类型与翻译(1-4)(支持课程目标1、2、3)
【学时】:8
【主要教学内容】:本单元共分4次课;了解不同类型的文学、非文学翻译任务的要求及常见应对;了解何为平行文本,并在翻译实践中应用。
【教学目的和要求】:学生能够掌握基于平行文本的快速学习能力,针对法学、文学在内的不同类型文本的翻译积累一定经验。
【教学重点、难点】:掌握选择针对不同类型文本的翻译基本策略。
其他教学环节:小组讨论,作业
7. 主题:翻译与国家形象构建(1-2)(支持课程目标1、2、3)
【学时】:4
【主要教学内容】:本单元共分2次课;结合具体案例,引导学生思考“翻译在国家形象海外构建中起到了什么作用?”
【教学目的和要求】:学生能够在拥有人类命运共同体意识的基础上,充分认识到译者的社会责任,并助力翻译决策。
【教学重点、难点】:连接专业学习与国家需求。
其他教学环节:小组讨论,作业
8. 课程小结及期末测试(支持课程目标1、2、3)
【学时】:4
【主要教学内容】:总结学期内容,答疑;考察本学期学习情况
【教学重点、难点】:能力考察
其他教学环节:测试
五、教学策略与方法建议
讲座授课与作业工作坊相结合模式
以作业为基础的翻译教学法
分组讨论法
六、教材与学习资源
教材:自编
其他教学参考资料:
冯庆华.《实用翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社, 2010.
李长栓.《非文学翻译理论与实践》. 北京:中国对外翻译出版有限公司, 2012.
叶子南.《高级英汉翻译理论与实践》. 北京:清华大学出版社, 2008.
Pinkham, Joan. The Translator’s Guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
七、考核方式
平时分占50%,主要构成有出勤(10%)、作业(20%)、期中考试(20%)(对应课程目标1、2、3);
期末考试占50%:独立完成语篇的翻译(可查词典,不可使用网络资源)(对应课程目标1、2、3)。