《高级英语II(语言学方向)B》课程教学大纲
语料库语言学导论
【课程英文名称】Advanced English II(Linguistics)B
【课程类型】专业核心课程
【授课语言】英汉双语
【适用专业】英语语言文学
【开课学期】第8学期
【先修课程】语言学概论、英语语法、英语写作
【总学时数】72
【总学分数】3
【教研室】高年级教研室
【执笔人】张继东
【审核人】
【编写(修订)日期】:2024年6月
一、课程简介
《高级英语II(语言学方向)——语料库语言学导论》课程依据威尼斯7026官网威尼斯7026官网英语专业培养目标,培养具有扎实的英语语言技能、广博的英语国家人文知识、卓越的国际视野与跨文化素养,熟练掌握语言文学文化与区域国别研究方法,富有问题意识、思辨与创新能力,具有社会责任感和人文情怀,能在教育、经贸、外事、文化、宣传、科研等领域胜任教学、管理、外交、翻译、研究等工作岗位的业务能力突出、德才兼备的英语专业高端人才。根据2000年出版的《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称大纲)要求,即英语专业课程设置分为三块:专业技能课程、专业知识课程和相关专业知识课程(第3页),《高级英语II——语料库语言学导论》课程被设定为英语语言文学专业四年级专业必修课程。本课程的开设将进一步完善和充实威尼斯7026官网现有的语言教学课程体系。威尼斯7026官网现已开设《英语语法》、《语言学概论》、《英语写作基础》、《英语叙事文写作》、《英语议论文写作》、《英语多文体写作》、《英语创意写作》等相关必修和选修语言基础课程,已形成一套行之有效的语言学教学体系。鉴于数字人文的教学背景,课程不仅关注学生的经验主义的语言学理论水平的提升,更强调学生掌握语言信息技术处理的技术。
二、课程教学目标
《高级英语II——语料库语言学导论》以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,落实立德树人的根本任务,该课程的思政元素体现于教学目标的各个环节,涵盖文献阅读与综述、学术道德与规范、学术创新与独立思考以及社会责任感与担当等多个方面。这些思政元素的融入不仅有助于培养学生的思想政治素质和综合素质能力,还有助于推动学科发展和社会进步。具体课程目标如下:
(1)课程目标1(知识目标):《语料库语言学导论》是英语语言文学专业的一门重要课程。本课程以“基于经验主义的实证语言研究”为主导思想,引导学生们具体而细致地了解语料库语言学的基本知识,包括语料库语言学的基本理论、语料库类型、构建原则、意义扩展单元、意义移变单位、多次序列等内容。
(2)课程目标2(能力目标):给学生们具体传授语料库语言学的检索技术和方法,把对具体的语言特征研究落实到语料库语言学所涵盖的主要教学内容上,内容涉及语料库的建设、词语的检索、搭配词的计算、词块的统计和语言特征的分布等诸多方面。通过系统的课程学习,学生们可以较为全面地了解语料库语言学在语言学习和研究中指导意义和操作方法,培养将来从事语言研究或是相关的语言信息技术相关工作所需的能力和素质。
(3)课程目标3(素养目标):培养求真务实精神:鼓励学生在语言研究的过程中坚持真实可靠的数据和事实,反对任何形式的学术不端行为;培养科研精神,使其认识到科研工作对于社会进步和学科发展的重要性,鼓励学生为新时代新征程贡献自己的力量;培养国家意识和民族自豪感,使其认识到自己的研究工作与国家和民族的发展息息相关;培养学生的社会责任感和担当精神,使其能够在未来的学术研究和职业发展中积极履行自己的社会责任和使命。
三、先修课要求
已经完成必修课《英语语法》、《英语语言学概论》和《英语写作基础》等基础课程内容。
四、教学环节、内容及学时分配
第1讲 框架理论视角下《习近平谈治国理政》的红色隐喻英译研究(支持课程目标1、目标2、目标3)
学时:4
主要内容:本课尝试从框架理论视角丰富并细化隐喻翻译描写框架,并基于《习近平谈治国理政》三个卷本的英汉平行语料库,采用量性结合的方法,探讨蕴含中国革命精神的红色隐喻的使用与翻译。研究发现,红色隐喻在第三卷本中占比最高,但在其英文版中却有半数以上未出现其对应翻译;红色隐喻翻译整体上遵循归化的翻译策略,在相同认知框架内多保留喻体,在不同认知框架内多保留含义。红色隐喻词在中英文版本中的不同特征主要受时代背景、翻译目的和受众群体特征的影响,对当代中国外宣翻译具有极大的启发意义。
教学要求:掌握框架语义学的基本理论
教学重点:《习近平谈治国理政》三个卷本的英汉平行语料库的平台操作
教学难点:《习近平谈治国理政》的红色隐喻英译研究
其它教学环节:课堂专题讨论(《习近平谈治国理政》的红色隐喻英译研究),课后作业(熟悉《习近平谈治国理政》三个卷本的英汉平行语料库的平台操作)
第2讲 意义移变单位的意涵及分析程序(支持课程目标1、目标2)
学时:4
主要内容:
本课主要讲解意义单位的相关问题。意义单位一直是语料库语言学探索的核心问题,而意义移变单位即是 Sinclair 逝世前对意义单位所作的最新表述,具有重要的理论价值和实践意义。结合学术文本中 POSE 一词的考察,阐述和讨论了意义移变单位的核心意涵、认定程序、局部语法以及其对未来短语学研究的启示。研究发现,意义移变单位尤其突显共选型式的重要作用: 共选型式是意义的载体; 文本意义的变化是共选型式变化的结果,而语义韵是其中决定性的制约因素。意义移变单位的认定涉及四个步骤。其中,典范形式及其变异的确立是其分析认定的核心内容。每一意义移变单位均有各自独特的局部语法,这一从具体词形出发的局部语法描写将共选型式进一步结构化,实现了词汇—结构—意义的融合。文章最后总结了意义移变单位的丰富意涵,并探讨了这一新表述对传统语言学的挑战和语料库语言学未来发展的启示。
教学要求:了解意义移变单位的意涵及分析程序
教学重点:重点理解结合学术文本中 POSE 一词的考察,阐述和讨论了意义移变单位的核心意涵、认定程序、局部语法以及其对未来短语学研究的启示
教学难点:意义移变单位具有各自独特的局部语法,从具体词形出发的局部语法描写将共选型式进一步结构化,实现词汇—结构—意义的融合
其它教学环节:课堂专题讨论意义移变单位,课后作业(运用科技英语语料库具体检索pose的意义移变单位)
第3讲 英语文本中连续短语单位的提取方法(支持目标1、目标2)
学时:4
主要内容:
本课主要讲解的内容:现有的语料库检索软件和统计手段多用于计算两个单词之间的搭配力,而如何测量多个单词之间的黏着力是语料库语言学需要优化解决的问题。本文提以一阶隐马尔可夫过程算法为基点, 进一步结合 Silva 和 Lopes 的“假拟二元序列转化”理论,并以DHEST语料库和Hellen Keller的Three Days to SEE文本为测量对象。通过检验和比较,该算法能够一定程度上改进短语单位的识别与界定, 提高计算机自动提取连续短语单位的准确性。
教学要求:掌握英语文本中连续短语单位的构成内容
教学重点:掌握英语文本中连续短语单位的提取方法
教学难点:英语文本中连续短语单位的“形式-意义-功能”的理解
其它教学环节:课堂专题讨论英语文本中连续短语单位的“形式-意义-功能”;课后作业(通过Three Days to See的语料,具体理解英语文本中连续短语单位的构成内容)
第4讲 基于语料库的中英新冠肺炎疫情报道的主题词研究(支持目标1、目标2、目标3)
学时:4
主要内容:
本课主要讲解的内容:将《人民日报》和China Daily作为语料来源,自建中/英文疫情报道语料库,依据批评话语分析,对疫情相关报道主题词进行了考察,发现疫情报道的焦点信息集中在疫情本身、疫情应对、疫情影响、疫情相关地点、疫情相关人物以及疫情相关时间等方面;焦点信息的呈现借助了4种话语策略,分别是自述与他述相结合、列举实例、利用修辞手法,以及对正能量的弘扬;焦点信息及其呈现方式意在凸显3方面的内容,分别是中国在防控和救治两个战场上协同作战、凝聚了抗击疫情的强大力量、并为构建人类卫生健康共同体而努力。《人民日报》和China Daily对疫情进行的相关报道充满了积极健康向上的内容,这有利于国家的安全稳定和谐,也有利于向全世界展现中国的美好形象。
教学要求:基于语料库的中英新冠肺炎疫情报道的主题词研究
教学重点:利用中外新闻语料库,提取新冠疫情相关的主题词
教学难点:将《人民日报》和China Daily作为语料来源,依据批评话语分析,对疫情相关报道主题词进行了考察,发现疫情报道的4种话语策略
其它教学环节:课堂专题讨论话语策略(自述与他述相结合、列举实例、利用修辞手法);课后作业(加深对话语策略的理解)
第5讲 基于平行语料库的胡塞尼小说两译者风格研究—— 以《追风筝的人》和《灿烂千阳》为例(支持目标1、目标2)
学时:4
主要内容:
本课的主要内容:基于胡塞尼小说英汉平行语料库,结合源文本型和目标文本型的研究模式,采用定量和定性的研究方法,从语言和非语言两个方面更全面客观地对比考察大陆译者李继宏和台湾译者李静宜的译者风格差异。研究发现,两译者在不同译本中整体呈现出一致的风格特征:李继宏的语言更加简练,译文更显流畅,翻译策略偏归化;而李静宜的语言则更显丰富,注重对原文的信息保留和传递,翻译更偏异化。风格的差异主要是受两译者翻译观念及社会政治文化环境的影响。此外,统一风格下同时存在具体语言和翻译特征的变化,该变化则与译本出版顺序、翻译时长等客观因素密切相关,更有助于我们客观把握译者的整体风格。
教学要求:以《追风筝的人》和《灿烂千阳》为例,掌握平行语料库的数据处理方法
教学重点:重点掌握英汉词性赋码器和Paraconc等相关软件的使用方法
教学难点:统计和归纳翻译语言的文体学特征
其它教学环节:课堂专题讨论(量化文体学特征);课后作业(熟悉平行语料库的检索方法)
第6讲 情感分析与文学翻译(支持目标、目标2)
学时:4
主要内容:
基于门罗小说《你以为你是谁?》英汉平行语料库,借助文本情感分析(Sentiment Analysis)技术,采用定量与定性相结合的研究方法,对比考察了原文本、廖绣玉译本和邓若虚译本中的情感信息及其所呈现的文体特征。研究发现,在情感词密度、情感词强度及情感流模式上,三个文本之间存在着不同程度的差异:两译本的情感词密度高于原文本,但情感词强度低于原文本,尤其是消极情感词,主要是由于两译本采取了增译、弱化、漏译、多词合并及词性转化等翻译方法;两译本之间的差异集中体现在消极情感词上,主要是因为二者倾向于使用不同词类或不同强度的情感词进行翻译;三文本在消极情感流模式上具有显著差异。三个文本情感信息上的差异与中西文化认同、两译者地域背景及两译本翻译策略等因素密切相关。本研究对译本中的情感信息进行了探索,拓展了译本风格研究的维度(张继东杜若凡 2023)。
教学要求:掌握门罗小说《你以为你是谁?》英汉平行语料库的材料收集方法
教学重点:掌握情感词密度、情感词强度及情感流模式的基本概念
教学难点:掌握情感词密度、情感词强度及情感流模式的处理方法
其它教学环节:课堂专题讨论:从情感词密度、情感词强度及情感流模式角度来观察译本风格的差异;课后作业(尝试运用此类方法来分析其他文学著作和译本风格特征)
第7讲 趋近化理论视域下的政治新闻话语分析——以英国小报“脱欧”报道为例(支持目标1、目标2)
学时:4
主要内容:
本讲的主要内容:从威胁建构的角度出发,从持有明显“脱欧”立场的英国小报《每日快报》、《每日邮报》和《太阳报》中选取以“脱欧”和“移民”为话题的报道作为研究语料,以话语空间及趋近化理论为框架,对英国“脱欧”新闻话语进行批评话语分析。研究发现,英国“脱欧”的新闻话语倾向于使用一系列的“词汇-语法”策略,将欧盟构建为与英国敌对的他者;同时,从时间、空间和价值等三个维度将移民问题构建为对英国的主权构成威胁。“脱欧”新闻话语中使用威胁建构之目的是将“脱欧”这一举措合法化。
教学要求:掌握语料收集的方法
教学重点:掌握趋近化理论的基本内容
教学难点:提取核心词和分析数据
其它教学环节:课堂专题讨论:批评语篇的构成方式(从时间、空间和价值等三个维度将移民问题构建为对英国的主权构成威胁)
第8讲 期末复习(课堂答疑)
五、教学策略与方法建议
本课程将教学内容分为两个板块:语料库语言学的基础理论和语料库检索技术。针对基础理论部分的讲授内容,有筛选地撷取语料库语言学的精华部分进行精讲,让学生充分捋清语料库语言学的思想脉络、实践基础和运用价值。针对语料库检索技术,重点选择WordSmith6.0、Antconc3.2.1、KfNgram、Regex和相关的短语计算软件加以讲授,具体指导学生上级操作。采用合适的语言学案例来指导学生消化相关的检索和计算技术。课堂的教学做到语料库语言学的理论和实践相结合,充分利用现代化的教学手段,努力提升教学效率和效果。同时,加强课堂上的师生互动交流,鼓励学生积极提问并参与讨论。为顺应我校国际化人才培养的要求,本课程可以采用英汉双语授课,即在理论部分采用英文教材,在案例分析部分采用英文资料,授课语言为英文。
六、教材与学习资源
自编讲义
辅助教材信息
书名(出版年份): 语料库语言学导论(2002)
作者:杨惠中
出版社:上海外语教学出版社
ISBN:7-81080-373-5
教学参考资料
Corpora in Applied Linguistics, Susan Hunston, Cambridge University Press, 2002
Corpus, Concordance, Collocation, John Sinclair, Oxford: Oxford University Press, 1991
基于语料库的英语语言特征研究,张继东(主编),上海交通大学出版社,2012
科技英语词语搭配的异质性研究,张继东(著),上海交通大学出版社,2013
七、考核方式
本课程主要包括以下考核方式:
考核方式1:课堂表现,占比23%(对应目标1)
考核方式2:作业情况,占比20%(对应目标2)
考核方式3:结课论文,占比50%(对应目标2和3)